曾子烹彘全文翻译
刘春美
2022-11-28 15:40:01

曾子烹彘全文翻译:

曾子的妻子到集市上去,儿子跟随着边走边哭。曾子的妻子对儿子说:“你先回去,等我回来杀猪吃。”妻子从集市上回来,曾子就抓只猪准备杀它。他的妻子马上阻止说:“只不过跟儿子开个玩笑罢了。”曾子说:“不能与儿子开玩笑。儿子什么都不懂,他只学习父母的,听从父母的教导。现在欺骗了他,这就是在教育他骗人。母亲欺骗儿子,儿子就不会再相信母亲了,这不是教育孩子的方法。” 于是曾子就煮猪给孩子吃了。

出自:战国·韩非《韩非子·外储说左上》。

原文为:

曾子之妻之市,其子随之而泣。其母曰:“女还,顾反为汝杀彘。”妻适市来,曾子欲捕彘杀之。妻止之曰:“特与婴儿戏耳。”曾子曰:“婴儿非与戏也。婴儿非有智也,待父母而学者也,听父母之教,今子欺之,是教子欺也。母欺子,子而不信其母,非所以成教也!”遂烹彘也。
注释:

1、曾子之妻之市:曾子的妻子到集市去。 之,前一个作助词“的”,后一个作动词“去”。

2、其子随之而泣:曾子的孩子就哭了。之:指曾子妻子要去市场。

3、女:通“汝”人称代词,你。

4、反:通“返”,返回。

5、顾反为女杀彘:回头回家时给你杀猪(吃)。彘:古代意为“猪”。反:返回。

6、适市来,去集市上回来。适:往,到,去。

7、止:阻止。

8、特:只不过,只是。

9、戏:玩笑,戏弄。

10、非与戏:不可同他开玩笑。戏:开玩笑。

11、非有知:没有知识,意思是孩子很单纯。

12、待:依赖。

14、是:这。

15、而:则,就。

16、非所以成教也:不能把(它)作为教育的方法。

17、遂:于是。

18、烹:煮。

赏析:

曾子为了不失信于小孩,竟真的把猪杀了煮给孩子吃,目的在于用诚实守信的人生态度去教育后代、影响后代。体现了儒家“言必信”的道德理念。但这不见得是韩非此则寓言的原意,韩非子的原意不过是宣扬他的重法守信的法制思想,要统治者制定严酷的法律,然后有法可依,有法必依,执法必严。

作者简介:

曾子(前505~前432),姓曾,名参,字子舆,春秋末年鲁国南武城(山东平邑县)人。十六岁拜孔子为师,字子舆,他勤奋好学性情沉静,举止稳重,为人谨慎,待人谦恭,以孝著称,颇得孔子真传。积极推行儒家主张,传播儒家思想。孔子的孙子孔汲(子思子)师从参公,又传授给孟子。因之,曾参上承孔子之道,下启思孟学派,对孔子的儒学学派思想既有继承,又有发展和建树。他的修齐治平的政治观,省身、慎独的修养观,以孝为本的孝道观影响中国两千多年,至今仍具有及其宝贵的的社会意义和实用价值,是当今建立和谐社会的,丰富的思想道德修养。著述《大学》、《孝经》等,后世儒家尊他为“宗圣”。

爱问教育
2022-11-28 15:40:01