网络语言新词汇
网络语言新词汇本文简介:网络流行语山寨copycatting“山寨”是依靠抄袭、模仿、恶搞等手段发展壮大起来,反权威、反主流且带有狂欢性、解构性、反智性以及后现代表征的亚文化的大众文化现象。ThisChinesetermliterallyreferstothemountainstrongholdsofbandits.Fir
网络语言新词汇本文内容:
网络流行语
山寨
copycatting
“山寨”是依靠抄袭、模仿、恶搞等手段发展壮大起来,反权威、反主流且带有狂欢性、解构性、反智性以及后现代表征的亚文化的大众文化现象。
This
Chinese
term
literally
refers
to
the
mountain
strongholdsof
bandits.
First
borrowed
to
describe
rip-off
products,
it
has
evolvedto
refer
also
to
homemade
products,
such
as
video
parodies
of
movies.
囧
be
sunk/sunken
网义:郁闷、悲伤、无奈、无语等等,示意很好很强大,指处境困迫,喻尴尬,为难。
This
is
an
ancient
Chinese
character,
pronounced
jiong.
It
means
“light
shining
through
a
window”。
Young
Chinese
use
it
to
express
embarrassment,
or
a
bad
mood.
Look
at
the
character.
Doesn‘t
it
look
like
a
disappointed
face?
槑
nuts
网络热词,音同“梅”,字由二呆组成,故成为形容人比呆还呆的意思。
Pronounced
méi,
the
word
is
a
variant
of
the
word
for
“梅”。
But
it
also
looks
like
a
double
version
of
the
character
呆
(dai),
which
means
stupid.
So
netizens
have
borrowed
it
to
mean
“very
silly
or
very
stupid”.
叉腰肌
Psoas
muscle
叉腰肌即髂腰肌8月17日8时30分,中国女足在香河基地进行了奥运会的赛后总结。队员们都按要求进行了书面总结报告,部分队员难忍出局的命运当场痛哭,场面甚为感人。但就在这种气氛中,最后一个发言的中国足协副主席谢亚龙却打破这种局面,指责中国女足简直就是“无斗志无能力”的反面典型队伍。
他以巴西队为例教育中国球员:“人家巴西队技术那么好,大牌那么多,人家却在晚上11点去酒店健身房练力量,你们什么时候练过?”越说越气的谢亚龙提出了一个专业名词——“叉腰肌”,他指出,中国女足身体肌群中最需要训练的是“叉腰肌”,但姑娘们并不知道他所说的这个肌肉部位在哪里。
随后“叉腰肌”在网络上如雨后春笋般流行起来。
Xie
Yalong,
the
er
head
of
the
Chinese
Football
Association,
once
criticized
women
players,
saying
they
have
weak
Psoas
muscles.
(This
is
the
muscle
that
links
the
trunk
to
the
legs;
it’s
important
for
motion。)
However,
nobody,
including
the
players,
knew
where
the
muscle
is.
This
quote
is
now
used
to
mock
Xie,
who
was
recently
removed
from
his
position.
打酱油
get
some
soy
sauce
来源于对一位广州市民的采访,当记者问到他关于一则报道的看法时,他说:关我什么事情?我是来打酱油的。
此网络潮语表明:我路过,我不关心的意思
When
a
person
in
Guangzhou
was
asked
to
give
his
opinion
of
the
sex
scandal
involving
Hong
Kong
star
Edison
Chen
(Chen
Guanxi),
the
man
answered,
“It
is
none
of
my
business.
I
am
just
out
to
get
some
soy
sauce.”
People
have
since
begun
using
the
words
to
mean
“it’s
none
of
my
business”.
泡良族
pick-up
artists
所谓泡良族,便是指那些将良家妇女做为猎艳对象,一旦到手,便立刻转身走人、象泡沫一样消失在空气中的那类男人
This
expression
refers
to
men
who
seduce
married
women.
凤凰男
Phoenix
man
所谓“凤凰男”,就是指集全家之力于一身,发愤读书十余年,终于成为“山窝里飞出的金凤凰”,从而为一个家族蜕变带来希望的男性。他们进城市后,娶了孔雀女(城市女孩的代名词)。
This
expression
refers
to
a
man
who
grew
up
poor
and
in
the
countryside,
but
later
moved
to
a
big
city
and
married
a
city
girl.
Due
to
the
couple‘s
different
backgrounds
and
habits,
they
often
encounter
problems.
做人不能太
CNN
don’t
be
too
CNN
西藏拉萨发生了严重的打、砸、抢、烧暴力事件,一些外国媒体在对这一事件进行报道时,出现了大量失实的报道。此句暗指某些媒体失实报道的举动。
It
emerged
in
response
to
foreign
media‘s
coverage
of
Tibet.
Many
Chinese
thought
it
was
biased.
It
gained
more
popularity
after
CNN
commentator
Jack
Cafferty’s
rude
talk
of
China.
犀利哥
His
brother
网友这样描述宁波一名乞丐:“那忧郁的眼神,唏嘘的胡茬子,都深深迷住了我……,日本网友认为“犀利哥”酷似日本一当红男星。
很黄很暴力
very
***ographic,
very
violent
网络流行语,语出2007年12月27日CCTV新闻联播一则关于净化网络视听的新闻里,一个名叫张殊凡的小学生接受央视记者采访时说道:“上次我上网查资料,突然弹出来一个网页,很黄很暴力,我赶紧把它给关了。”
During
a
CCTV
interview
about
a
new
Internet
censorshipregulation,
a
girl
said
that
an
uncensored
Web
page
once
popped
up
on
her
computer.
She
called
it
“very
***ographic,
very
violent”。
Some
believe
the
girl
was
told
to
say
it
by
CCTV,
so
it
is
now
used
to
mock
the
way
the
network
covers
news.
三个俯卧撑
three
push-ups
瓮安严重打砸抢烧突发性事件新闻发布会上的说明有关
A
girl
in
Guizhou
was
rumored
to
have
been
killed
by
the
relatives
of
local
police
officials.
However,
a
local
government
official
claimed
the
girl‘s
boyfriend
said
the
girl
had
jumped
into
the
river
when
he
was
doing
push-ups.
The
popularity
of
the
term
signals
people’s
doubts
over
the
story.
Hold
控
在英语中,“hold”有拿、抱、握住、顶住、控制、掌控等意思。
“hold住”就是指面对各种状况都要控制把持住,坚持,保持住,要充满自信,从容地应对一切。
“要hold住”也有给力、加油的意思。
“hold不住”是指控制不住或者保持、坚持不住。
神马都是浮云
everything
is
nothing;
All
things
are
of
no
consequence
just
like
floating
clouds.
网络流行语,什么都是浮云的谐音,意思是什么都不值得一提,有抱怨感叹之意
给力
Gelivable
给力,(brilliant
/awesome)。在地方方言中就是“带劲儿”、“牛”、“酷”的意思;用作动词,指“给以力量”、“加油”。2010年世界杯期间,因能很好表达网友看球赛的情绪,“给力”一词开始很快流传开来。如今,它广受热捧,已广泛流行于论坛、游戏、网聊中,网友甚至还生造出了它的英文翻译—
gelivable.
躲猫猫
hide-and-seek
躲猫猫,原意为捉迷藏,属南方方言,北方则称作“藏猫猫”,现为网络流行语。2009年2月,云南青年李乔明(也有媒体写作李荞明)死在看守所,警方称其“躲猫猫”时撞墙。很快,躲猫猫也火了起来。网友们一边讨论躲猫猫这个游戏的危险性,一边大量发帖“躲猫猫”。2010年1月,躲猫猫被收入上海译文出版社新编的《汉英大词典》,译为hide-and-seek。
4