浅谈英语词典对英语习语文化信息的处理的论文

思念是一种病 范文 工作总结范文
精选回答

浅谈英语词典对英语习语文化信息的处理的论文本文简介:浅谈英语词典对英语习语文化信息的处理的论文浅谈英语词典对英语习语文化信息的处理的论文论文关健词:习语变体文化信息论文摘要:英语习语的“不定性”会产生出许多临时变体,这给国内学习者带来极大的学习困难;同时英语习语浓厚的文化色彩与其语义上的隐喻性又是造成学习难度的另一大因素。文章提出英汉词典对英语习语文

浅谈英语词典对英语习语文化信息的处理的论文本文内容:

浅谈英语词典对英语习语文化信息的处理的论文

浅谈英语词典对英语习语文化信息的处理的论文

论文关健词:习语

变体

文化信息

论文摘要:英语习语的“不定性”会产生出许多临时变体,这给国内学习者带来极大的学习困难;同时英语习语浓厚的文化色彩与其语义上的隐喻性又是造成学习难度的另一大因素。文章提出英汉词典对英语习语文化信息处理时应正确关注:对应词中的文化色彩、例证与例证翻译中的文化味及文化背景的注释。

一、习语的可变性与英语学习者的对策

虽然习语是相对固定的复合词汇单位,但许多习语有变体形式,对学习者来说颇具难度;另外,人们在使用习语时,常常为了更好地达意,或为了追求语言的睿智与幽默而即兴对它改头换面,或增词、或减词、或替换、或改变结构等,由此产生出许多临时性的变体,这更给学习者造成了理解与使用上的障碍。

习语虽然可活用,但万变不离其中,几乎所有的变体中都保留着一些“关键词”。这些关键词有渊源,有典故,了解这些关键词是掌握习语变体的关键。因此,对英语学习者来说,如果对英语习语的成因有一定的了解,对各种变体的掌握恐怕也不是什么难事。例如,掌握习语tofightlikekilkenycats的关键是地名kilkeny:据说从前kilkeny这地方的士兵以观看两猫撕斗为乐,故此习语意为“殊死搏斗”。知道kilkeny为所指,该习语再怎么“变”,再怎么“活”,读者都能一眼识破天机:

itwasakilkenyfight.

theylookedlikekilkenycats,readytofighttodeath.

thecitybecameanotherkilkenywhentherabblecollidedwiththepolice.

如习语thewritingonthewall可被如此活用:

don’tyouseethewriting?it’scoming~.

isawthetraceofcomingdisaster,likethebabylonianfingeronthewall.

youwaitandsee;therewaswritingonverywall.

知道writing,babylonianfinger的来龙去脉会很容易理解以上三个句子的。w

二、英汉词典对英语习语文化信息的处理

习语虽有多种变体,但其中许多变体是使用者的即兴之作,且有其特定的语境和特殊的语用功能。词典中收人的习语的变体通常是一些约定俗成的,被“规定”了的形式。词典无需也无力对所有可能的变体提供描写。词典所能做的是正确合理地描写习语,提供充分有效的文化信息,让读者在掌握词典原有信息的基础上融会贯通,达到理解与活用的目的。

无论语言学家们强调用英语思考的习惯有多重要,许多国内读者仍然倾向于使用能够快速理解词义的英汉词典。在对习语的描写上,英汉词典在读者心目中的地位更是显而易见。习语是语言中民族性很强的一个成分,通常以比喻的方式来表情达意。不同的民族在生活生产中产生出对同一经验的总结,但因其方式不同,造成不同民族之间在理解上的障碍。英汉词典对英语习语提供汉语对应词的方法使英语习语在读者的头脑中产生直接联想,并进行对号人座,找到汉语中与之相对应的习语。另外,习语的文化局限性很强,其形成有特定的文化背景,常常涉及到复杂的历史、宗教事件,而英汉词典用读者本族语来解说文化成因的方式显然比单语词典要容易理解得多,也更能激发读者的阅读兴趣。但在英汉词典中提供习语的文化信息应注意有效性与针对性,使之真正调动读者的积极性,达到正确理解与活用的目的。为此,笔者建议英汉词典在描写习语时应从对应词的提供、例证的使用与文化背景的注释上着手,通过提供恰当的文化信息来帮助读者达到“知其然且知其所以然”的境界,使读者能坦然面对习语的各种变体,且能恰到好处地活用习语。

1.对应词中的文化色彩

英语中的很多词汇是文化局限词,其中的习语作为特定的历史、地理、宗教条件的产物,更被打上了文化的烙印。许多习语背后有着悠远的故事,文化味颇浓。英语习语的文化味如果能在汉语对应词中体现,使二者在语义基本对等的基础上实现文化重现,让汉语读者能够通过对英语习语文化色彩的玩味达到理解目的。英语习语的文化色彩在汉译中体现可采用直译的办法,但这种译法并不是适用于所有的习语,只能用于翻译容易通过字面义来理解实际意义的习语,以及已为中国读者熟悉的习语。如:topullsb’schestnutsoutoffire—代某人火中取栗crocodiletears—鳄鱼的眼泪

speakofthedevilandhewillappear—说人人到,说鬼鬼到

llroadsleadtorome—条条大路通罗马

pandora’sbox—潘多拉的盒子

ivorytower—象牙塔

大部分的英语习语都通过比喻的方法指称,习语的字面义常常让读者不知所指,而习语的喻义则有时会误导读者,使其望文生义。在这种情况下,直译与意译的结合可以使读者把习语的字面义与喻义对应起来,通过解读字面上的文化信息,更好地理解习语的真正所指。如:tocutthegordianknot—断戈尔迪之结;断然地解决棘手的问题

ptismoffire—炮火的洗礼;初次考验

feetofclay—泥足;缺陷

theswordofdamocles—达摩克利斯之剑;临头的危险

thenewjerusalem—新耶路撤冷;理想的境地

2.例证与例证翻译中的文化味

用kasimi的话来说,例证的主要功能是展现词在具体语境中的用法。习语作为复合词汇单位,其产生有特定的文化背景,在语义上多以喻达意,在语法上常有悖于正常的语法规则,其用法比一般词汇更具难度,更需要用例证来说明。

自创例或引用例在英汉词典中的使用各有优势。自创例语言简单易懂、针对性强,适用于学习型词典,但常为说汉语者所造,可靠性有待推敲;引用例是对语言使用的真实记载,主要来自较权威、可靠的口头或书面材料,真实反映语言所处的社会环境,向读者展示多彩多姿的文化图景:社会制度、政治、经济、文学、民间习俗、艺术形式等,但引用例取之不易,且经常篇幅过长,并时有针对性不强,为例而例之嫌。但权衡二者,笔者认为对英汉词典中的习语提供引用例优于自造例,原因有三:

(1)英语习语难度大,意义特殊、语法不规范,文化局限性强,引用例可保证权威性和精确性。

(2)引用例常来自名家作品,具有知识性和趣味性,能吸引读者,提高其阅读兴趣,增强对词典的信任程度。

(3)引用例是对语言真实使用的证据,展现语言的本土环境和文化语境,反映本族语使用者的思维方式和社会行为习惯,因此,更具信息量,更具教育性,更能激发学习兴趣。

以下一例来自(英汉大词典),其中的例证为引用例,很有文化气息:

infullforce①完全有效,在全面实施中:atthetime-soxshipwasstillinfull一initaly.当时意大利尚在全面实施新闻检查。②充分发挥威力:thedepressionofthe1930sinitsfull一20世纪30年代经济萧条的最严重阶段。

引用例在提供英语习语的文化背景,展现英语习语的文化语境上功不可没。而英汉词典对习语例证恰到好处的翻译亦能加深读者的印象,起到推波助澜的作用。以下两例来自《综合英汉成语词典》。

rotherjonathan乔纳森大哥(指美国、美国政府或典型的美国人)。“notcontentwithhisownnaffvereligiousmachinery,thebritishbourgeoisappealedtobrotherjonathan,thegreatestor-ganizerinexistenceofreligionasatrade,andimportedfroma-mericarevivalism(f.engels,“socialism;utopianandscien-tific“,specialintroductiontotheenglisheditionof1892)英国的资产者…不满足于他本国的宗教机关,还求助于当时宗教买卖的最大组织者“乔纳森大哥”,从美国输人了信仰复兴运动……。

(as)poorasjob穷得和约伯一样;一贫如洗…/havingenteredhisfirstministryunderlouisphilippepoorasjob,thieisleftitamillionaire.(k.marx,“thecivilwarinfrance“,ch.i)梯也尔第一次当路易·菲力浦王朝的大臣时,穷得和约伯一样,而到离职时已经成了百万富翁。以上两个例证均为引用例,文化色彩颇浓,而例证的译文亦颇具“洋味”。若把brotherjonathan在例证中译为“美国人”,或把aspoorasjob在例证中译为“穷得象叫化子”可能就少了些许文化味道,也不会在读者脑海里造成那么深刻的印象了。

3.文化背景的注释

概括说来,在英汉词典中提供习语的文化背景好处有三:

(1)帮助理解习语。

(2)激发学习兴趣。

(3)扩展知识面。

每个英语词汇都有历史,都有来源,词典中提供词源可帮助读者理解与使用词目词,其作用不可忽视。landau比喻得好:没有词源,词典中的词目便与历史脱节,与现实脱节,与语境脱节,就好象在非洲平原上观赏狮子与在动物园里看笼子里的狮子一样有所区别—后者虽让你看得清楚一点,却不真实、不全面。对英语习语而言,提供其历史来源的重要性更是显而易见:习语的文化性、历史性、典故性使其更需要用词源信息或文化信息来解说。英汉词典对习语文化背景的注释真正使读者在理解习语孚面义的基础上达到了字面义与比喻义的有效结合,这对精确地理解习语涵义,并达到用得好、用得活的境界是不可或缺的。没读过莎士比亚《威尼斯商人》的人难以理解习语poundofflesh为何为“合法但不合理的事情”;不懂桌球规则的人亦不懂得为什么behindtheeight-ball意为“危险的境地”;不了解其历史成因的人容易混淆towashone’shandsof与“洗手不干”的语用差别。在中国的文化中,红色代表喜庆和好运,而在英语中红色代表愤怒、羞涩等,故有习语redwithanger,toseered,to~aredflag,inthered;中国人喜双数,好事成双,偶数代表和谐,但西方人喜欢奇数—三位一体是数字3文化内涵的基础,于是有习语onehundredandonethanks,tohaveonethousandandonethingstodo。英语习语中许多带人名、地名的习语有很强的典故性,如benjamin’smess,inapickwickiansense,togiveasoptocerberus,judaskiss等,不易掌握与记忆,常让读者望而生畏。对于这类习语不了解其来源,即使知道其意思也只能是雾里看花,和在动物园里观看狮子没什么两样。而故事最容易吸引读者的注意力,满足其的好奇心,趣味性强的历史故事能让读者在愉快地阅读之后达到理解与记忆的目的,且在运用时更能得心应手。

在英汉词典中提供习语的历史、文化来源应注意信息量的充分性与有效性,但用词应简洁易懂,不为注释而注释。对综合性较强的英汉词典而言,由于篇幅所限,注释不宜太长,但应以不致引起误解、误用为基本要求。有条件的英汉词典应充分提供文化信息,但也应注意针对性,不应本末倒置,把词典变成语言学家们研究历史文化的资料库。

水清云淡 2022-07-17 10:11:36

相关推荐

多啦A梦来我家

那天,我正在家里看书,突然一道蓝光闪过,一个蓝色的物体莫名其妙得出现在我家,把我吓得跪在了地上。我颤抖着瞥了一眼,突然发现那个怪物原来是多啦a梦!惊魂稍定的我还没有说出话,它就茫然的问:这是哪啊?我努力从牙缝里...
展开详情

我所期待的星期天

唉!讨厌的星期天又来了!一座座堆积如山的作业等我去铲平,还要穿梭于各上辅导班之间。一天到晚忙得不亦乐乎!如果星期天像我所期待的那样,该有多好啊!当我睁开蒙胧的睡眼,快乐而有意义的一天开始了。吃完早饭,我看看课外...
展开详情

拿报纸

我隔壁的刘爷爷去成都避暑了,刘叔叔在家,刘叔叔每天都要上班,他叫我来拿报纸,我答应了他,帮他们拿了一个月的报纸。刘爷爷回来了,他发现报纸不在了,以为是被偷了,他敲了我的门,问我报纸在不在我这,我说:在,我就把报...
展开详情

黄太狼的故事(五)打工记

黄太狼为了能补交上医药费,决定外出打工,黄太狼收拾行李,离开了家,踏上了挣钱的路。心里虽然不情愿,但是也没别地办法,只好认命了!黄太狼来到建筑师河马的家,他敲了敲门,发现河马大师不在,于是,他在河马大师家旁边的...
展开详情

树的故事

从前有一棵树,树上长着很多叶子。一天,树枝对叶子说:喂,你为什么总是跟我抢营养,你有总就给我滚。叶子被激怒了,便说:好,我走。时间似箭飞过,转眼间到了秋天,树上的叶子一片一片的从树上落下来。过了一段时间,树开始...
展开详情

精选推荐更多>

千万缕的意思

千万缕的意思是千丝万缕,千条丝、万条线。
千丝万缕造句:
1、两家公司有着千丝万缕的不解之缘。
2、自然界中的事物都存在着千丝万缕的联系。
3、我们在日常生活中更是与月亮有千丝万缕的联系。
4、春姑娘悄悄地来了,和煦的阳光从竹林的叶片枝杆中洒下了千丝万缕的金线,为竹林增添了生机。
5、宝黛二人之间的种种,有如千丝万缕,数来数不来,话也话不完。
6、新社会与旧社会有千丝万缕的关系。
7、人与人之间,人与社会之间,发生着千丝万缕的联系。
8、学校并不是世外桃源,它和社会有着千丝万缕的联系,所以学校教育、社会教育和家庭教育三者必须有机地结合起来。
9、原来是春姑娘把千丝万缕的线条从天空中投了下来。
10、我已经在不知不觉间和雨结下了千丝万缕的牵绊。

一狼洞其中词类活用

“一狼洞其中”的词类活用:洞,名词作动词,意思是“打洞”。出自《狼》:“一狼洞其中,意将隧入以攻其后也。身已半入,止露尻尾。屠自后断其股,亦毙之。乃悟前狼假寐,盖以诱敌。”
译文:另一只狼正在挖洞,打算从通道进入来攻击屠户的后面。身体已经进入了大半,只露出屁股和尾巴。屠户从后面砍掉了狼的大腿,也杀死了这只狼。他才知道前面的狼是假装睡觉,大概是用这种方法来诱骗敌人。
《狼》是清代小说家蒲松龄创作的文言短篇小说。描绘了贪婪、凶狠、狡诈的狼的形象。启示我们对待像狼一样的恶人,不能妥协退让,而要像屠夫一样勇敢斗争、善于斗争,这样才会取得胜利。

科学实践观创立的作者

科学实践观创立者是马克思。
马克思主义科学实践观的基本内容:
一、实践的本质:
实践是指人能动地改造客观世界的对象性活动,有两方面含义:
1、实践的一般本质:实践是人改造客观世界的物质活动,具有物质的性质和形式,具有直接现实性的特点。
2、实践的特殊本质:实践又是人所特有的对象性活动,实践以人为主体,以客观事物为对象,并把人的目的、能力等本质力量对象化为客观实在,创造出一个属人的对象世界,具有主体性的特点。
二、实践是人的存在方式:
实践的本质决定了实践在人类生活中具有基础和根本的地位,实践构成了人类存在的基本方式。实践是人类生命的特殊运动形式,实践创造了人的基本特征,实践使人成为“社会存在物”,“有意识的类存在物”和“能动的自然存在物”。创造出了人之为人的一切特征,把人类从动物界提升出来。实践是人类的特殊生命形式,即它是社会生命的运动形式。正是在实践过程中,人成为一种自我创造的主体性存在。

人间烟火气最抚凡人心的意思

“人间烟火味,最抚凡人心”的意思是指市井百态、寻常生活最能抚慰世俗人的思想了。抚的意思是抚慰,安抚。凡人心则是指“世俗人之心”。
烟火,yān huǒ,汉语词汇,即炊烟。借指住户、人家生火而燃起的烟火。
出处:
1、《庄子·徐无鬼》:“豕虱自以为安室利处,不知屠者之一旦鼓臂布草,操烟火,而己与豕俱焦也。”
2、《后汉书·吴汉传》:“飨士秣马,闭营三日不出,乃多树幡旗,使烟火不绝。”
3、《北史·魏陇西公仑传》:“今日大风既劲,若今推草车方轨并进,乘风纵烟火,以精兵自后乘之,破之必矣。”
近义词:烽火、人烟、焰火。
常见热点问答
热点搜索
1-20
21-40
41-60
61-80
81-100
101-120
121-140
141-160
161-180
181-200
作文大全
1-20
21-40
41-60
61-80
81-100
101-120
121-140
141-160
161-180
181-200