法学博士论文润色注意什么?
法学博士论文润色注意什么?
有时候我们遇到论文需要润色的阶段,由于我们是非英语母语,这时候对论文进行润色就需要更加仔细了,润色可以避免出现学术歧义,也能表达出论文的本意,可以增加内容流畅。在进行论文润色的时候有什么需要注意的?本期aeic小编给大家分享相关知识。
一、选好词汇
1、在进行学术论文润色时,应该通过论文的上下文来正确地理解原文的词义。因为词的选择正确与否取决于译者对原文的理解。
2、在进行学术论文润色时需要注意书面词语的使用。因为这些学术论文不仅使用了大量的专业术语,还会使用一些我们不常用的书面词语。
3、在进行学术论文润色时,要注意使用名词表示动作,这样润色出来的文章会更贴切接近原文的意思。
4、在进行学术论文润色时,应该注意词的搭配。因为由于语言习惯上的差异,使得英汉两种语言在词语的搭配方面各有差异。所有在进行润色的过程中一定要灵活运用,切忌生搬硬套。
5、在润色的过程中要注意主语和谓语的搭配。由于语言使用习惯的问题,英语与汉语的主谓搭配差别很大,有些英汉主谓搭配顺序刚好是相反的。因为,我们在进行润色的时候要特别注意这些地方。
二、润色技巧
在润色的过程中,为了提高论文润色质量,医学工作者除了要做好选词,还要掌握必要的医学论文润色技巧。医学论文润色技巧指润色过程中用词造句的处理方法,如词义的引申、增减、词类转换和领域术语的润色方法等。
1、引申法。医学论文润色时,有时会遇到某些词在英语词典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,会使医学论文润色生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至造成误解。这时则可以在不脱离该英语词义的前提下,灵活选择恰当的汉语词语或词组译出。
2、增词译。由于英汉两种语言在词语用法、句子结构和表达方式上有许多差异,医学论文润色时往往需要增加一些原文中没有的词,使译文通顺而且更加忠实地表达原文的意思。增词译的情况有两种。一种是根据意义或修辞的需要,如增加表示时态意义的词,增加英语不及物动词隐含的宾语意义的词。另一种是根据句法上的需要,增加原文句子中所省略的词。
3、省略译。省略译是将原文中的有些词省略不译,以使译文符合语言习惯。
4、转换词性法。词类转换英译汉时,常常需要将英语句子中属于某种词类的词,译成另一种词类的汉语词,以使译文通顺自然,符合汉语的表达习惯。这种润色处理方法就是转换词性法,简称词类转换。