想大学毕业后在北京工作两年再去日本学习,日语在北京考到1级。这需要什么手续?

你大二读完再考虑是什么个意思,交换生吗?那专业是日语系吗?
自学结束了之后,考证了吗?高中去的话,大学什么专业你想过吗?
话说,不是去日本留学日语就好的啊,交换生这两年也是远远不够的,当然,你是那种和什么人都能自然熟的交际小达人,那你当我没说。
我觉得吧,做翻译,目标不是把日语学的这么好,你先把中文学好啊。
首先,我觉得吧,你对翻译这个工作是不是有理解上的错误啊。不是说,你会一门外语,然后又会中文就可以做翻译的。这个程度,最多打零工翻译下衣服上的洗涤标签。事实上,大部分会日语会中文的人,大部分留学回来的人,更多的只是在日企工作,翻译资料什么的也只是一些非正式的资料。
翻译,大致分两类,口译和笔译,口译的最高目标是同声传译,口译因为大都是口语,内容上没有很复杂的语法,也很少涉及专业的词汇,所以翻译的速度和流畅度是最优先的(更加重要的是要让你的客户信任你的翻译能力,和客户之间的信任关系要是在一开始的时候竟然对方对你的翻译能力产生怀疑,那就算是失败了)。笔译,涉及到了专业的知识,其知识的深度需要相当的经验和理解能力才能驾驭(更早要的是相关专业的知识,而不是外语能力,因为笔译不需要速度,而需要精准),更多这方面专业的笔译人员是相关的专业毕业,而非外语专业。要是翻译文学作品的笔译,那对汉语的理解就需要更高的层次了。
下面,我们来说一下,你选择的语种日语,日语在中国不算是小语种,日语翻译的竞争力可以说非常不强,一来技术文件更多的是英语资料,二来中国在日本的留学生太多,随便拉几个都可以做简单的翻译。涉及到法律相关的文件,日本企业更相信日本的翻译机构,而不会选择中国的机构。另外,大部分翻译更多的是自由职业,换句话说都是挂靠在翻译公司下面的,是没有稳定的劳动关系的。所以,如果你要做翻译,是需要做好相应的心理准备。
最后,先整理下自己的想法,到底是为什么想要做翻译的。然后再想想是要做口译,还是笔译。最后再考虑要不要出国,大学专业选什么好。
