四字短语英译汉

要重来多少次才会明白 范文 工作总结范文
精选回答

四字短语英译汉本文简介:无论是用汉语写作的作品,还是用汉语翻译的作品,目前都有这么一种趋势,那就是四字格的运用越来越频繁,越来越广泛。?四字格有两大类,一类是汉语成语的四字格,另一类是普通词语四字格。?总起来说,四字格有三大优点:从内容上讲,它言简意赅;从形式上讲,它整齐匀称;从语音上讲,它顺口悦耳。?汉语成语有百分之九十

四字短语英译汉本文内容:

无论是用汉语写作的作品,还是用汉语翻译的作品,目前都有这么一种趋势,那就是四字格的运用越来越频繁,越来越广泛。

?

四字格有两大类,一类是汉语成语的四字格,另一类是普通词语四字格。

?

总起来说,四字格有三大优点:从内容上讲,它言简意赅;从形式上讲,它整齐匀称;从语音上讲,它顺口悦耳。

?

汉语成语有百分之九十七采用四字格,这完全是从四字格的优点出发的。

?

有不少成语原先并未采用四字格,但在其历史的发展过程中,通过由繁化简或由简化繁的途径,都朝四字格这一形式靠拢。

?

由繁化简的汉语成语有:

?

“人言可畏”(由

“人之多言,亦可畏也”发展而来),

?

“集思广益”(由

“集众思,广忠益”发展而来),

?

“青出于蓝”(由

“青,取之于蓝而胜于蓝”发展而来)。

?

由简化繁的汉语成语有:

?

“披荆斩棘”(由

“披荆棘”发展而来),

?

“赴汤蹈火”(由

“赴汤火”发展而来),

?

“短兵相接”(由

“短兵接”发展而来)。

?

普通的五字词语和三字词语,在不影响意义表达的情况下,也经常用四字格取而代之:

?

“振笔疾书”(说

“振起笔疾书”的效果就差),

?

“满脸堆笑”(“满脸堆着笑”就不好),

?

“洗劫一空”(“洗劫空”没力量),

?

“趁人之危”(“趁人危”缺乏音乐美感)。

?

四字格的运用可使文章增添不少生花之笔。一篇译文恰到好处地用一些四字格,可让人读起来抑扬顿挫,起落跌宕,可以享受到语音上的和谐美感。这种通过增强音感给人留下深刻印象的效果,是普通的二字词组、三字词组或五字词组、六字词组所不能做到的。在忠实于原文的基础上,发挥译文语言优势,运用四字格是应该加以提倡的。

?

1)Eisenhower

later

recalled,when

MacArthur

felt

slighted

he

was

capable

of

expressing

himself

in

“an

explosive

denunciation

of

politics,bad

manners,

bad

judgment,broken

promise,arrogance,unconstitutionality,insensitivity,and

the

way

the

world

had

gone

to

hell.”

(W.

Manchester:The

Glory

and

the

Dream)

?

艾森豪威尔后来回忆往事时说,只要麦克阿瑟感到有人对他不够尊重,就“发起脾气来,破口大骂人家好耍权术,不懂礼貌,乱出主意,出尔反尔,狂妄自大,违反宪法,神经迟钝,麻木不仁,如今世道真是见鬼,等等。”

?

2)

Wartime

Marseilles

was

such

a

bubbling

stew

of

political

double-dealing,financial

corruption,racial

and

nationalist

crisscrossings,

refugee

agonies,and

tragedies,and

Mediterranean

finagling

dating

back

to

Phoenician

times,that

compared

to

Gaither’s

daily

grind,melodramas

and

spy

yarns

paled.

(Herman

Wouk:War

and

Remembrance)

?

战争年头的马赛本来就已成一锅上下翻腾的大杂烩:政治上狗苟蝇营,钱财上的巧取豪夺,种族和国籍的混淆纠缠,离乡背井的难民们的苦难和悲剧,以及从腓尼基人时代以来就已盛行在地中海沿岸的尔虞我诈、勾心斗角,所以和盖瑟的例行公事相比起来,什么离奇曲折的剧情和阴险诡谲的故事都要黯然失色。

?

The

mayor

of

Toledo

said

in

1932:

“I

have

seen

thousands

of

these

defeated,discouraged,hopeless

men

and

women,

cringing

and

fawning

as

they

come

to

ask

for

public

aid.

It

is

a

spectacle

of

national

degradation.”

W.

Manchester:

The

Glory

and

the

Dream)

?

托莱多市长在一九三二年说过:“我见到数千万遭受了挫折的、

失去了信心和希望的男人和女人又奉承又乞怜地

前来请求救济。这么一个情景

给国家丢了脸。”

?

托莱多市长在一九三二年说过:“我见到成千上万

的山穷水尽

灰心绝望

的男男女女

前来请求救济。他们低声下气

,苦苦哀求。此情此景

,真是丢尽了美国的脸。”

?

To

Henry

Kissinger,for

whose

wise

counsel

and

dedicated

services

far

beyond

the

call

of

duty

I

shall

always

remain

grateful.

From

his

friend,Richard

Nixon

?

赠给亨利·基辛格:

?

你总能献出英明的计策,用全部心血进行忘我的工作,积极承担份外的事务,我为此将永远感激你。

?

你的朋友:理查德·尼克松

?

赠言亨利·基辛格

?

善进良策

献身尔职

?

逾于所司

永志不渝

?

你的朋友:理查德·尼克松

?

The

girls

were

all

smiles

on

hearing

the

good

news.

?

姑娘们听到这个好消息都满脸堆笑。

?

听到这个好消息,姑娘们个个笑逐颜开

?

Louisa

(a

peasant

girl

):As

you

have

come

to

my

home,I

feel

greatly

honoured.

?

路易莎(一位农家姑娘):大驾光临,不胜荣幸

?

您来我家,我真是太高兴了

?

In

the

savage

fighting,Germany

itself

was

laid

waste,the

towns

and

countryside

were

devastated

and

ravished,the

people

decimated.

(W.

Manchester:The

Glory

and

the

Dream)

?

德国全境

受到了野蛮战争

的洗劫,市廛萧条

,田野荒芜

,生灵涂炭

,十室九空

。(廛chan2

?

Drew

Pearson,a

thirty-four-year-old

reporter,

described

them

as

“ragged,weary,and

apathetic,”

with

“no

hope

on

their

faces.”(Ibid.)

?

有一位三十四岁的记者,名叫德鲁·皮尔逊,他描写那些退伍军人,说是

“衣衫褴褛,筋疲力尽,神情木然,满脸愁容。”

?

One

of

Major

Eisenhower’s

friends

was

Brigadier

George

Moseley,whom

Eisenhower

later

described

as

“a

brilliant”

and

“dynamic”

officer

“always

delving

into

new

ideas.”(Ibid.)

?

陆军准将乔治·莫斯利是艾森豪威尔少校的朋友。艾森豪威尔后来说他是个

“才气横溢”、“生气勃勃”、“富于创见”的人。

?

He

was

canny,openhanded,brisk,candid,and

modest.

(Ibid.)

?

他为人聪明大方

,生气勃勃

,忠厚耿直

,谦虚谨慎

?

The

Presidency

has

survived

hard

times

and

ordinary

men

before.

(Newsweek,Jan.

26,1981)

?

总统其职,真是历尽艰难时代,淘汰尽平庸之辈。

?

I

repair

to

the

enchanted

house,where

there

are

lights,chattering,music,

flowers,

officers

and

the

eldest

Miss

Larkins,a

blaze

of

beauty.

(Charles

Dickens:David

Copperfield)

?

我现在朝着那家仙宫神宇走去,那儿灯火辉煌、人语嘈杂、乐音悠扬、花草缤纷、军官纷来,还有拉钦斯大小姐,真是仪态万千。

?

There

were

a

few

middle-aged

and

even

elderly

women

in

the

train,their

silver-wiry

hair

and

wrinkled

faces,scourged

by

time

and

trouble,having

almost

a

grotesque,certainly

a

pathetic,appearance

in

such

a

jaunty

situation.

(Thomas

Hardy:Tess

of

the

D’Urbervilles)

?

游行队伍里的妇女,有几位中年的,甚至还有几位上了年纪的;她们都饱经风霜,受尽磨难,一头白发,满脸皱纹,却也夹在这种轻快活泼的队伍里,让人觉得几乎不伦不类,毫无疑问十分可怜可叹。

?

Dairyman

Crick’s

household

of

maids

and

men

lived

on

comfortably,placidly,even

merrily.

(Ibid.)

?

克里克老板牛奶厂里的男男女女,都过得舒舒服服、平平静静,甚至于还嬉嬉笑笑、闹闹嚷嚷。

?

On

this

battle

rests

the

fate

of

our

nation.

Let

every

man

do

his

utmost.

?

民族存亡在此一战。凡我士兵务必全力奋战。

?

They

bluntly

told

him

that

their

governments

intended

to

break

their

covenants.

In

spite

of

their

pledged

word,they

would

not

march;

either

the

Czechs

would

capitulate

to

the

Nazi

dictator

or

they

would

be

left

to

fight

alone.

(Ibid.)

?

他们直截了当地告诉他,英法两国要弃盟背约了。虽然有约在先,可是现在他们决不出兵,捷克要么向德国独裁者屈膝投降,要么孤军抗战。

?

A

Czech

communiqué

explained

to

the

world:

“We

had

no

choice,because

we

were

left

alone.”

Benes

said,“we

have

been

basely

betrayed.”

(Ibid.)

?

捷克发表公报对全世界说:“我们别无出路,因为孤立无援。”

贝奈斯说,“有人卑鄙无耻,把我们出卖了。”

?

His

face

was

neither

bright

nor

dark,neither

alive

nor

dead,neither

ready

nor

resigned.

(Ray

Bradbury:The

Vacation)

?

(不能译作“不阴不阳、不死不活、不卑不亢”)

?

他的模样,既非精神焕发,亦非忧郁不堪;既非生气勃勃,亦非死气沉沉;既非敢想敢做,亦非逆来顺受。

?

Men

and

women

hurried

by

in

long,shifting

lines.

(Theodore

Dreiser:Sister

Carrie)

?

男男女女,熙熙攘攘,络绎不绝。

?

我们可以经常做这样的练习,把自己随意看到或想到的一些英语单词和词组设法翻译成汉语四字格。大量的练习可以使我们熟能生巧,使我们在以后的翻译实践中对四字格的运用能做到得心应手。

?

我们不妨用四字格来口译以下的英语单词和词组。

?

pregnant

?

有孕在身;身怀六甲(×珠胎暗结)

?

sweet

?

娇柔妩媚;温婉可人;楚楚动人

?

slumbering

?

沉沉欲睡

?

bluntly

?

直截了当;直言不讳;开门见山

?

capitulate

?

屈膝投降;缴械投降

?

base

(adj)

?

卑鄙无耻

?

hurriedly

?

匆匆忙忙;心急火燎;风风火火

?

someday

?

有朝一日;总有一天(×猴年马月)

?

dreary

?

枯燥无味;精疲力尽

?

repulsive

?

令人反感;令人作呕

?

bargain

?

讨价还价;斤斤计较

?

mischievous

?

调皮捣蛋

?

cynical

?

玩世不恭;愤世嫉俗;冷嘲热讽

?

careless

?

粗心大意;马马虎虎

?

platitude

?

老生常谈;陈词滥调

?

senile

?

老态龙钟(×人老珠黄)

?

appropriate

?

恰如其分;恰到好处

?

boundless

?

漫无边际;无边无际

?

listless

?

没精打采;无精打采

?

furious

?

怒气冲天;怒不可遏

?

have

never

met

?

素不相识;萍水相逢;素未谋面;未曾谋面

?

extend

in

all

directions

?

四通八达

?

talk

and

laugh

cheerfully

?

谈笑风生;欢声笑语(×有说有笑)

?

a

world

of

difference

?

天壤之别;截然不同;天差地别

?

take

a

risk

in

desperation

?

铤而走险;孤注一掷

?

disciples

and

followers

?

徒子徒孙;门生弟子

?

decline

with

all

sorts

of

excuses

?

推三阻四;百般推辞(×婉言谢绝)

?

await

with

great

anxiety

?

望穿秋水;望眼欲穿;翘首以待

?

remarkably

true

to

life

?

惟妙惟肖;栩栩如生

?

be

shamed

into

anger

?

恼羞成怒;老羞成怒

?

hate

to

see

sb

go

?

恋恋不舍;依依不舍;难舍难分

?

again

and

again

?

屡次三番

?

try

to

look

happy

when

actually

sad

?

强颜装欢

?

as

if

awakening

from

a

dream

?

如梦初醒

?

walk

off

with

sth

?

顺手牵羊

?

get

instant

results

?

立竿见影

?

achieve

what

one

wishes

?

如愿以偿

?

broad

daylight

?

光天化日

?

take

on

an

entirely

new

look

?

焕然一新

?

face

danger

fearlessly

?

临危不惧

?

翻译中的四字格运用要从多方面加以注意。原文语言正规、行文流畅,尤其是在使用对偶、排比和平行结构等情况下,我们可用四字格来传达原文的语言效果。原文中像赠言、题词、感想、简洁的歌词和诗句等语言形式,可以采用符合汉语特点的四字格加以表达。在译文中运用四字格时,我们还必须充分考虑到感情色彩、语言特征、人物塑造等方面的问题。

雪后寻梅 2022-06-28 18:57:15

相关推荐

多啦A梦来我家

那天,我正在家里看书,突然一道蓝光闪过,一个蓝色的物体莫名其妙得出现在我家,把我吓得跪在了地上。我颤抖着瞥了一眼,突然发现那个怪物原来是多啦a梦!惊魂稍定的我还没有说出话,它就茫然的问:这是哪啊?我努力从牙缝里...
展开详情

我所期待的星期天

唉!讨厌的星期天又来了!一座座堆积如山的作业等我去铲平,还要穿梭于各上辅导班之间。一天到晚忙得不亦乐乎!如果星期天像我所期待的那样,该有多好啊!当我睁开蒙胧的睡眼,快乐而有意义的一天开始了。吃完早饭,我看看课外...
展开详情

拿报纸

我隔壁的刘爷爷去成都避暑了,刘叔叔在家,刘叔叔每天都要上班,他叫我来拿报纸,我答应了他,帮他们拿了一个月的报纸。刘爷爷回来了,他发现报纸不在了,以为是被偷了,他敲了我的门,问我报纸在不在我这,我说:在,我就把报...
展开详情

树的故事

从前有一棵树,树上长着很多叶子。一天,树枝对叶子说:喂,你为什么总是跟我抢营养,你有总就给我滚。叶子被激怒了,便说:好,我走。时间似箭飞过,转眼间到了秋天,树上的叶子一片一片的从树上落下来。过了一段时间,树开始...
展开详情

黄太狼的故事(五)打工记

黄太狼为了能补交上医药费,决定外出打工,黄太狼收拾行李,离开了家,踏上了挣钱的路。心里虽然不情愿,但是也没别地办法,只好认命了!黄太狼来到建筑师河马的家,他敲了敲门,发现河马大师不在,于是,他在河马大师家旁边的...
展开详情

精选推荐更多>

克隆是什么意思

克隆的意思是指生物体通过体细胞进行的无性繁殖,以及由无性繁殖形成的基因型完全相同的后代个体。通常是利用生物技术由无性生殖产生与原个体有完全相同基因的个体或种群。
克隆种类:
1、由同一个祖先细胞分裂繁殖而形成的纯细胞系(每个基因彼此相同)。
2、先将含有遗传物质的供体细胞的核移植到去除了细胞核的受体卵细胞中,利用微电流刺激等使两者融合为一体。
基本过程:先将含有遗传物质的供体细胞的核移植到去除了细胞核的卵细胞中,利用微电流刺激等使两者融合为一体,然后促使这一新细胞分裂繁殖发育成胚胎,当胚胎发育到一定程度后,再被植入动物子宫中使动物怀孕,便可产下与提供细胞核者基因相同的动物。这一过程中如果对供体细胞进行基因改造,那么无性繁殖的动物后代基因就会发生相同的变化。

惬意怎么用

惬意是一个汉语词语,拼音:qiè yì,形容心情感到愉快畅快,愉悦或舒畅或者是满意;称心;舒服。
出自:
1、唐·韩偓《惆怅》诗:“朗月清风难惬意,词人绝色多伤离。”
2、元·刘祁《归潜志》卷四:“太尉赠以白金百星,其人犹不惬意而去。”
3、浩然《艳阳天》第七十三章:“你看他多神气,多惬意。”
4、明·顾炎武《答曾庭闻书》:“《日知录》三十卷已行其八,而尚未惬意。”
5、魏巍《东方第三部》第一章:“谈起这一切,小契是多么地惬意啊。”
用法:作定语,状语。
示例:来到杭州,正值春季,西湖旁和风细雨,让人倍感惬意。
近义词:悠闲、称心、舒服、满意、舒畅、舒心、舒适、舒坦、恬适。
反义词:别扭,难受,痛苦 ,苦闷,愁闷,难过,伤心,郁闷。

清廉和廉洁是一个意思吗

“清廉”和“廉洁”不是一个意思。
廉洁,汉语词语,清白高洁,不贪污。女子品行端正,为人贞洁。亦作“廉絜”,谓不贪财货,立身清白。最早出现在战国时期伟大的诗人屈原的《楚辞·招魂》中:“朕幼清以廉洁兮,身服义尔未沫。”
清廉,汉语词汇,拼音为qīng lián,释义:指的是清白廉洁。“廉”被封建士大夫奉为立身处事的根本。许多清正廉洁的故事,不禁令人肃然起敬,由衷地称赞这些清正廉洁之士。出自《庄子·说剑》:“诸侯之劒,以知勇士为锋,以清廉士为锷。”
清廉造句:
1、李镇长为官清廉,你行贿是无济于事的。
2、物质欲望是无穷的,为了保持清廉,必要时过一过箪食瓢饮的生活很有好处。
3、老县长为官清廉,家里一贫如洗。
廉洁造句:
1、家庭是廉洁的源泉,廉洁是和谐社会的助推器。
2、廉洁是我们幸福的根基,自律是我们幸福的源泉。

晚霞是什么意思

晚霞,拼音wǎn xiá,汉语词汇,意思是指傍晚日落前后的天边出现的五彩缤纷的彩霞。出自唐·卢照邻《长安古意》诗:“龙衔宝盖承朝日,凤吐流苏带晚霞。”
造句:
1、瑰丽的晚霞染红了天边。
2、傍晚时分,晚霞温柔地笼罩着天空,让人产生无限想象。
3、杜鹃花红艳艳地开满了山坡,辉映着晚霞,美极了。
4、晚霞映照着碧波粼粼的湖面。
5、太阳西沉,天空出现粉红的绸缎,那是晚霞。
常见热点问答
热点搜索
1-20
21-40
41-60
61-80
81-100
101-120
121-140
141-160
161-180
181-200
作文大全
1-20
21-40
41-60
61-80
81-100
101-120
121-140
141-160
161-180
181-200