弗拉基米尔·纳博科夫洛丽塔读后感(精选35句)
岁月的吻痕
2023-05-27 12:41:28
句子大全
句子

1、洛丽塔》读后感(6):游戏

2、P274我不能承受我吃下去的早饭。

3、洛丽塔》读后感(1):一眼万年:情色外衣下的旧欢如梦(原创论文)

4、P19:“我们相互交谈经历。”

5、洛丽塔》读后感(3):刘佳林教授对洛丽塔译本的评论摘要

6、由此看来,要真正提高中国纳博科夫的研究水平,必须首先在翻译上重新投人大量的精力。

7、P114沿途数不清的汽车旅馆在霓虹灯光里叫着它们的空缺。

8、以前虽然说起过于晓丹译的《洛丽塔》,但是我得惭愧地说当时还没看过,只是对库布力克导演的电影有深刻印象,这次终于补上了这一课,看了于晓丹的译本。

9、P28我与两位年轻植物学者和一位老木工偶尔分享到(从未很成功)我们的一位名为阿尼塔·约翰逊的营养学家的照顾。

10、洛丽塔》读后感(5):新版《洛丽塔》:一次翻译事故

11、洛丽塔:鳏夫忏悔录》,黄建人译,漓江出版社,1989年;

12、想来这是米兰·昆德拉的功劳,他让我对小说产生了一种包容的态度。不过,纳博克夫个人倒不是很宽容,在《洛丽塔》中,有很多处地方,他有隐含的攻击,对其他的文体。

13、P125我与他那母牛一样的母亲似是而非地聊着天。

14、P42:“日出时那个白痴歇斯底里地发作起来”。

15、洛丽塔》可能是于晓丹第一部译作,也搞创作的她总的说来译得很不错,但还是有些句子留下了“硬译”的痕迹,如下:

16、P124竟过来问我如何喜欢博伊德医生的讲话。

17、洛丽塔》读后感(4):突然很喜欢这部小说

18、洛丽塔》读后感(2):读书笔记

19、上次说起时还犯了一个错,以为于晓丹是《洛丽塔》的第一个中文译者,实际是黄建人教授,前不久在中山图书馆发现黄教授的译本还出了台湾版。

20、P13:“那些美丽和蔼的人儿对我十分宠爱,还为我深可慨叹地失去母亲而温柔地加以安慰,流着可贵的眼泪。”

21、P23她曾把它保存在破盒子里虚掷了三年。

22、洛丽塔》,主万译,上海译文出版社,2005年。

23、P22周围有许多外国口音喋喋不休。

24、P8我也知道阿娜贝尔的死引起的惊骇更顽固了那个梦魇般夏天的挫折。

25、这种错误有时仅从译文的上下文分析就可看出,熟读纳博科夫的读者从风格也可看出译文是有问题的。这里列举两例:

26、洛丽塔》,于晓丹等译,时代文艺出版社,1997年;

27、如今出了这个版本,号称是第一次全译版。终于受不了朋友的怂恿,买了来。奇怪的是,这次竟然读进去,而且很喜欢。那种意淫到几乎罗嗦的语言,现在看起来是很纯粹而真实的。

28、P19:“洛丽塔呀,你曾经这样爱我!”

29、如何评价黄译?我认为“老到、奔放”是合适的。

30、读到这里,我依然以为她是亨伯特的移情对象,可是,她走了。

31、一切孽缘开始于那一个慵懒的午后,她半裸着,跪在那里。

32、P61等学校开学,再恢复我在黑兹宅中的存在。

33、感觉纳博克夫是很有电影感的人,他的那些日记体似的章节里,对他和洛之间十分隐秘的接触的描写,让我在脑海里不断闪回成电影片断。

34、P166她怀着性急的好奇心进入了我的世界,焦褐色、昏暗的亨伯特领地;她浏览一番,兴味索然地耸耸肩;我依稀觉出她现在像是打算离去了,明显地表露出嫌恶的情绪。

35、P198在黑板上挂着雷诺兹的墨迹《纯真年代》。