英汉翻译课程授课计划

永不言败 计划 工作计划
精选回答

英汉翻译课程授课计划本文简介:英汉翻译课程授课计划课程名称:英汉翻译总学时:72授课对象:09级对外汉语专业学生课程简介:本课程为英汉语教学的高级阶段,旨在通过不同文体的语篇翻译所涵盖的基本技能训练,学生能够比较系统地掌握翻译的基本方法,为毕业后能够独立胜任翻译工作打下基础。教学目标:凡修完本课程者,都有能力达到:(1)比较系统

英汉翻译课程授课计划本文内容:

英汉翻译课程授课计划

课程名称:

英汉翻译

总学时:

72

授课对象:09级对外汉语专业学生

课程简介:

本课程为英汉语教学的高级阶段,旨在通过不同文体的语篇翻译所涵盖的基本技能训练,学生能够比较系统地掌握翻译的基本方法,为毕业后能够独立胜任翻译工作打下基础。

教学目标:

凡修完本课程者,都有能力达到:

1

)比较系统地掌握英汉语篇翻译技巧;(

2

)初步接触英汉翻译理论;(

3

)更深刻地理解并掌握英汉双语;(

4

)更深刻地理解英汉文化。

成绩评定标准:

书面作业10%

出勤10%

课堂测试10%

期末考试

70%

教材:

孙万彪著,《中级翻译教程》,上海外语教育出版社

参考书:

贾柱立著,《实用英汉翻译基础教程》,天津大学出版社。

王治奎著,《大学英汉翻译教程》,山东大学出版社。

蒋磊著,《新编实用英汉翻译教程》,北京出版社。

主要教学方法:

示范性讲授;

课内操练(

5000

字左右);

小组讨论;

学生自评演示报告;

教师归纳总结

上学期课程进度:

第一周:讲座

1:

示范性讲授课程安排:翻译前的准备与共识,重点介绍汉语的音律特征

练习

:

语篇

1:

P153

第二周:评点语篇

1:

细析翻译标准

(

教师示范

)

示范评点

第三周:学生小组展示语篇

1

的问题;小组作业

:

语篇

3:P156

第四周

:

讲座

2:

从翻译过程看提高双语水平的重要性。以语篇

3

为例子,重点讲析从上下文判断词义的方法

第五周:小组作业:从理解词义的角度,分析小组翻译作品,预习翻译的方法

第六周:讲座

3:

异化法与归化法之争

第七周:评点语篇:异化归化并用互补

第八周:讲座

4:

翻译的单位与语篇分析

(

the

Pleasures

of

Country

Life

为例子

)

;语篇练习

:Three

Passions

By

Bertrand

Russell

第九周:学生评点翻译罗素的语篇

第十周:课堂练习

(250

)

The

keys

to

suceess

第十一周:小组作业展示

:

翻译的语言对比及规律;语篇

13.

读书的乐趣

第十二周:翻译的基本技巧

1:

转性与变态;练习语篇:

Winners

and

Losers

第十三周:翻译的基本技巧

2:

增补与省略;练习语篇:

Why

the

Americans

Are

So

Restless?

第十四周:翻译的基本技巧

3:

正译与反译;练习语篇

:Rules

Every

Achiever

Knows

第十五周:翻译的基本技巧

4:

抽象与具体;练习语篇

9

第十六周:

翻译的基本技巧

5:

分句与合句

第十七周:翻译练习

第十八周:课程总结

下学期课程进度:

第一周:

Problem

finding:

checking

final

paper

第二周:

Speech

translation

:

Gettysburg

Address

第三周:

Presentation

on

tips

about

long-sentence

translation

第四周:

Speech

translation:

al

gore

speech

1

第五周:

Quiz:

translating

a

speech:

Al

gore

speech

2

第六周:

News-reporting

translation:

about

strategy

Lecturing

第七周:

Title

translation

第八周:

Translating

text

1

of

news

–reporting

第九周:

Group

presentation

about

the

skills

of

translating

news-reporting

texts

第十周:

Translating

text

2

of

news-reporting

第十一周:

Group

presentation:

comparing

the

drafts

of

assignment

Skills:

abstractness

VS

concreteness

第十二周:

Ads

translation

第十三周:

Translating

skills

used

in

ads

translation

第十四周:

Text

2

translation

:

Relax

第十五周:

Contract

Translation

1

第十六周:

Contract

translation

2

第十七周:

Presentation

about

business

translation

第十八周:

Review

周次

起止日期

课时

主要教学内容

其他教学环节安排

1

28/8-1/9

2

Introduction

1.

General

Introduction

to

the

Course

2.

Requirements

of

the

Study

of

the

Course

3.

Basic

Concepts

of

E-C

Translation

Translation

Practice

1:

The

First

American

Woman

to

Be

A

Media

Mogul

2

4/9-8/9

2

Lesson

1:

New

IOC

Head

Has

Impeccable

Record

1.

Translation

techniques

2.

T

and

SS

discussion

of

the

translated

version

3.

T’s

comments

on

the

SS

homework

Translation

Practice

2:

Britain

s

Leading

Universities

Exclude

Students

From

Poor

Backgrounds

3

11/9-15/9

2

Lesson

2:

HP

Acquiring

Compaq---a

Success

1.

Translation

techniques

2.

T

and

SS

discussion

of

the

translated

version

3.

T’s

comments

on

the

SS

homework

Translation

Practice

3:

Maya,Away

From

Crowds

4

18/9-22/9

2

Lesson

3:

The

Rise

of

the

Asian

CIO

1.

Translation

techniques

2.

T

and

SS

discussion

of

the

translated

version

3.

T’s

comments

on

the

SS

homework

Translation

Practice

4:

Eating

5

25/9-29/9

2

Lesson

4:

Choose

Optimism

1.

Translation

techniques

2.

T

and

SS

discussion

of

the

translated

version

3.

T’s

comments

on

the

SS

homework

Translation

Practice

5:

Gratultous

Gratulties

6

2/10-6/10

2

Lesson

5:

Glories

of

the

Storm

1.

Translation

techniques

2.

T

and

SS

discussion

of

the

translated

version

3.

T’s

comments

on

the

SS

homework

(SS

study

this

lesson

by

themselves

during

the

Golden-

Week

Holiday)

7

9/10-13/10

2

Lesson

6:

Family

1.

Translation

techniques

2.

T

and

SS

discussion

of

the

translated

version

3.

T’s

comments

on

the

SS

homework

Translation

Practice

6:

The

“Explorers“Who

Swallowed

the

World

8

16/10-20/10

2

Lesson

7:

Management

Excellence---the

World

1.

Translation

Techniques

2.

T

and

SS

discussion

of

the

translated

version

3.

T

s

comment

on

the

assignment

Translation

Practice`7:

An

Educator

s

Moral

Responsibility

9

23/10-27/10

2

Lesson

8:

How

Should

One

Read

a

Book

1.

Translation

techniques

2.

T

and

SS

discussion

of

the

translated

version

3.

T’s

comments

on

the

SS

homework

Translation

Practice

8:

How

to

Keep

Your

PC

Stable

10

30/10-3/11

2

Lesson

13:

The

Living

Sea

1.

Translation

techniques

2.

T

and

SS

discussion

of

the

translated

version

3.

T’s

comments

on

the

SS

homework

Translation

Practice

9:

Great

Tips

for

Your

Application

Essay

11

6/11-10/11

2

Lesson

14:

Difference

Brain

and

Computer

1.

Translation

techniques

2.

T

and

SS

discussion

of

the

translated

version

3.

T’s

comments

on

the

SS

homework

Translation

Practice

10:

Rabies

12

13/11-17/11

2

Lesson

15:

The

Song

of

the

River

1.

Translation

Techniques

2.

T

and

SS

discussion

of

the

translated

version

3.

T

s

comment

on

the

assignment

Translation

Practice

11:

Barriers

in

World

Trade

13

20/11-24/11

2

Lesson

16:

Barriers

in

World

Trade

1.

Translation

Techniques

2.

T

and

SS

discussion

of

the

translated

version

3.

T

s

comment

on

the

assignment

Translation

Practice

12:

Countertrade

14

27/11-1/12

2

Lesson

17:

Countertrade

1.

Translation

Techniques

2.

T

and

SS

discussion

of

the

translated

version

3.

T

s

comment

on

the

assignment

Translation

Practice

13:

International

Joint

Ventures

15

4/12-8/12

2

Lesson

18:

International

Joint

Ventures

1.

Translation

Techniques

2.

T

and

SS

discussion

of

the

translated

version

3.

T

s

comment

on

the

assignment

Translation

Practice

14:

The

Changed

World

Economy

16

11/12-15/12

2

Lesson

19:

The

Changed

World

Economy

1.

Translation

Techniques

2.

T

and

SS

discussion

of

the

translated

version

3.

T

s

comment

on

the

assignment

Translation

Practice

15:

The

International

Monetary

Fund

17

18/12-22/12

2

Lesson

20:

The

International

Monetary

Fund

1.

Translation

Techniques

2.

T

and

SS

discussion

of

the

translated

version

3.

T

s

comment

on

the

assignment

Review

for

the

Final

Exam

18

25/12-29/12

2

General

Review

Review

for

the

Final

Exam

授课计划

发布日期:2007-06-01

第一章

翻译的标准、过程以及对译作的要求(3学时)

第一节

翻译的标准

第二节

翻译的过程

第三节

对翻译工作者的要求

第二章

英汉语言的对比

第一节

英汉词汇现象的对比(2学时)

第二节

英汉句法现象的对比(1学时)

第四章

英译汉常用的方法和技巧(上)

第一节

词义的选择、引申和褒贬(4学时)

第二节

词类转移法(一)(4学时)

第三节

词类转移法(二)(4学时)

第四节

增词法(一)(4学时)

第五节

增词法(二)(4学时)

第六节

重复法(一)(4学时)

第七节

重复法(二)(4学时)

第八节

省略法(4学时)

第九节

正反、反正表达法(4学时)

第五章

英译汉常用的方法和技巧(下)

第一节

分句、合句法(4学时)

第二节

被动语态的译法(4学时)

第三节

定语从句的译法(4学时)

第四节

长句的译法(4学时)

翻译实践

12学时

永远年轻 2022-06-25 21:33:05

相关推荐

适合发朋友圈的唯美说说短语

一、我嫉妒你身边每一个无关紧要的人,他们就那样轻而易举的见到,我朝思暮想的你。二、不要做廉价的自己,不要随意去付出,不要一厢情愿去迎合别人,圈子不同,不必强融!三、凡是离开你的,都不是你的,不管是人还是钱。做一...
展开详情

如何更改图片上的文字 这个方法还是很简便的

用美图秀秀就可以更改图片上的文字,具体操作步骤如下:在电脑上下载并打开“美图秀秀”,点击“美化图片”。选择“打开一张图片”,打开需要修改的图片。点击“消除笔”,涂抹需要修改的文字。点击“应用”即可消除文字。打开...
展开详情

神兽放假经典语录 神兽放假经典唯美语录

终于放寒假了,各路神兽欢聚一堂,势必闹个天翻地覆。“神兽”归笼!妈妈送孩子返校后哈哈大笑:他不开心我开心开心开心,在家三个月的神兽终于归笼了,期待俩个月后的蜕变!这周日是不是工作日我不知道,但是……我知道家里的...
展开详情

打扮自己9大技巧 让你一天都美

妆前乳之前,用纸巾轻压全脸:清洁皮肤后,在涂抹妆前乳之前,用纸巾轻轻压于全脸。肌肤外多余的油脂会容易造成脱妆。切记不要使用吸收力过强的吸油面纸,适度地吸收油脂还是使用纸巾最恰当!别忘了检查容易出油的t字部位和鼻...
展开详情

?怎么读 ?的拼音是什么

的拼音:mì和miàn。的笔画共12画。的部首为言。的解释:《集韻》眠見切,音麪。《類篇》誘言也。...
展开详情

精选推荐更多>

李白谪仙人称号出自

李白“谪仙人”称号出自《对酒忆贺监二首》。
原文:
四明有狂客,风流贺季真。长安一相见,呼我谪仙人。昔好杯中物,翻为松下尘。金龟换酒处,却忆泪沾巾。
狂客归四明,山阴道士迎。敕赐镜湖水,为君台沼荣。人亡余故宅,空有荷花生。念此杳如梦,凄然伤我情。
译文:
四明山中曾出现过一个狂客,他就是久负风流盛名的贺季真。在长安头一次相见,他就称呼我为天上下凡的仙人。当初是喜爱杯中美酒的酒中仙,今日却已变成了松下尘。每想想起用盎龟换酒的情景,不禁就悲伤地泪滴沾巾。
狂客贺先生回到四明,首先受到山阴道士的欢迎。御赐一池镜湖水,为您游赏在山光水色之中。人已逝去仅余故居在,镜湖里空有朵朵荷花生。看到这些就使人感到人生渺茫如一场大梦,使我凄然伤情。
这两首诗在艺术上主要采用了今昔对比的手法,随着镜头的一再转换,展现出诗人抚今追昔、感慨万千的心绪。第一首前四句着重对昔日的追忆,但后四句却是在今——昔、今——昔的反复重迭之中,来加强感情的抒发。第二首前四句言昔,后四句言今,同样是在对比之中展示出诗人那极不平静的心绪。这一手法的运用,无疑加强了诗歌的艺术效果。

三国两晋南北朝时期

三国两晋南北朝又称魏晋南北朝,是中国历史上政权更迭最频繁的时期,主要分为三国(曹魏、蜀汉、东吴)、西晋、东晋和南北朝时期,由于长期的封建割据和连绵不断的战争,使这一时期中国文化的发展受到特别的影响。其突出表现则是玄学的兴起、佛教的输入、道教的勃兴及波斯、希腊文化的羼入。
三国至隋的三百六十余年间,以及在三十余个大小王朝交替兴灭过程中,上述诸多新的文化因素互相影响,交相渗透的结果,使这一时期儒学的发展及孔子的形象和历史地位等问题也趋于复杂化。
三国(220年-280年)是中国历史上的一段时期,主要有曹魏、蜀汉及孙吴三个政权。汉末三国战争不断,使得中国的人口急剧下降,经济严重受到损害,因此三国皆重视经济发展,加上战争带来的需求,各种技术都有许多进步。
晋朝分为西晋与东晋。公元266年司马炎代魏称帝(晋武帝),国号曰晋,建都洛阳,史称西晋。公元280年灭吴,统一全国,秦汉以来的分裂,至此再度统一。统治疆域东、南至海,西至葱岭,南至越南,北至大漠,东至辽东。
南北朝(公元420年—589年),由公元420年刘裕篡东晋建立南朝宋开始,至公元589年隋灭南朝陈为止,上承东晋、五胡十六国,下接隋朝。因为南北两势长时间对立,所以称南北朝。南朝(420年—589年)包含宋、齐、梁、陈等四朝;北朝(386年—581年)包含北魏、东魏、西魏、北齐和北周等五朝。

计熟事定 举必有功什么意思

“计熟事定,举必有功”是汉语词汇,意思是计划成熟,事情安排就绪,战争的发动必定成功。出自唐代刘禹锡《为淮南杜相公论西戎表》。
原文节选:
臣负恩方镇,初惧寇戎,正于忧迫之时,果闻仁圣之谕。攘却凶孽,不劳干戈。臣静思远图,为国久计,莫若存信施惠,多愧其心。岁通玉帛,待以客礼。昭宣圣德,择奉谊之臣;恢拓皇威,选谨边之将。积粟塞下,坐甲关中;以逸待劳,以高御下。重以金玉之赠,结以舅甥之欢。小来则慰安,大至则严备。明其斥候,不挠不侵。则戎狄为可封之人,沙场无战死之骨。若天下无事,人安岁稔,然后训兵,命将破虏。摧衡原州,营田灵武。尽复旧地,通使安西。国家长算,悉在于此。计熟事定,举必有功;苟未可图,岂宜容易。此皆陛下朝夕倦谈之事,前后立验之谋。臣质性顽疏,筹画庸近。受恩非据,敢忘献忠?犬马之心,实所罄尽。谨遣某官奉表。
刘禹锡(772~842),唐代文学家、哲学家。字梦得,洛阳(今属河南)人,自言系出中山(治今河北定县)。贞元间擢进士第,登博学宏辞科。授监察御史。曾参加王叔文集团,反对宦官和藩镇割据势力,被贬朗州司马,迁连州刺史。后以裴度力荐,任太子宾客,加检校礼部尚书。世称刘宾客。和柳宗元交谊甚深,人称“刘柳”;又与白居易多所唱和,并称“刘白”。其诗通俗清新,善用比兴手法寄托政治内容。

衔得云中尺素书什么意思

“衔得云中尺素书”意思是给她衔来了一封书信。出自唐代李白的《捣衣篇》,是南北朝乐府旧题,此题起源于古琴曲《捣衣》。此篇题作“捣衣”,《乐府诗集》未收,诗中并不着重写捣衣,只闲闲地提了一句“夜捣戎衣向明月”,因此“捣衣”只是作为闺怨的代词。李白此诗是为闺怨而作。
原文:
闺里佳人年十馀,嚬蛾对影恨离居。
忽逢江上春归燕,衔得云中尺素书。
玉手开缄长叹息,狂夫犹戍交河北。
万里交河水北流,愿为双燕泛中洲。
君边云拥青丝骑,妾处苔生红粉楼。
楼上春风日将歇,谁能揽镜看愁发。
晓吹员管随落花,夜捣戎衣向明月。
明月高高刻漏长,真珠帘箔掩兰堂。
横垂宝幄同心结,半拂琼筵苏合香。
琼筵宝幄连枝锦,灯烛荧荧照孤寝。
有便凭将金剪刀,为君留下相思枕。
摘尽庭兰不见君,红巾拭泪生氤氲。
明年若更征边塞,愿作阳台一段云。
此诗的开头就写少妇在闺中愁思远人,忽得来信,报道丈夫仍滞留交河之北。其实不必一定要信来,信也不会由春燕捎来,春燕从南边海上归来也不可能带来极北的交河的信,这些都是虚拟,甚至是不合理的虚拟,只是借以画出闺中思妇“愿为双鸟泛中洲”的遐想而已。诗的场景是在少妇的闺房,全诗充满渲染闺房里的景况和闺中独处的哀怨;并以想象中的征夫的处境“君边云拥青丝骑”、“晓吹员管随落花”和眼前闺中的光景对照,点染出少妇的魂驰塞外。
常见热点问答
热点搜索
1-20
21-40
41-60
61-80
81-100
101-120
121-140
141-160
161-180
181-200
作文大全
1-20
21-40
41-60
61-80
81-100
101-120
121-140
141-160
161-180
181-200