英汉翻译课程授课计划
英汉翻译课程授课计划本文简介:英汉翻译课程授课计划课程名称:英汉翻译总学时:72授课对象:09级对外汉语专业学生课程简介:本课程为英汉语教学的高级阶段,旨在通过不同文体的语篇翻译所涵盖的基本技能训练,学生能够比较系统地掌握翻译的基本方法,为毕业后能够独立胜任翻译工作打下基础。教学目标:凡修完本课程者,都有能力达到:(1)比较系统
英汉翻译课程授课计划本文内容:
英汉翻译课程授课计划
课程名称:
英汉翻译
总学时:
72
授课对象:09级对外汉语专业学生
课程简介:
本课程为英汉语教学的高级阶段,旨在通过不同文体的语篇翻译所涵盖的基本技能训练,学生能够比较系统地掌握翻译的基本方法,为毕业后能够独立胜任翻译工作打下基础。
教学目标:
凡修完本课程者,都有能力达到:
(
1
)比较系统地掌握英汉语篇翻译技巧;(
2
)初步接触英汉翻译理论;(
3
)更深刻地理解并掌握英汉双语;(
4
)更深刻地理解英汉文化。
成绩评定标准:
书面作业10%
;
出勤10%
;
课堂测试10%
期末考试
70%
教材:
孙万彪著,《中级翻译教程》,上海外语教育出版社
参考书:
贾柱立著,《实用英汉翻译基础教程》,天津大学出版社。
王治奎著,《大学英汉翻译教程》,山东大学出版社。
蒋磊著,《新编实用英汉翻译教程》,北京出版社。
主要教学方法:
示范性讲授;
课内操练(
5000
字左右);
小组讨论;
学生自评演示报告;
教师归纳总结
上学期课程进度:
第一周:讲座
1:
示范性讲授课程安排:翻译前的准备与共识,重点介绍汉语的音律特征
练习
:
语篇
1:
P153
第二周:评点语篇
1:
细析翻译标准
(
教师示范
)
示范评点
第三周:学生小组展示语篇
1
的问题;小组作业
:
语篇
3:P156
第四周
:
讲座
2:
从翻译过程看提高双语水平的重要性。以语篇
3
为例子,重点讲析从上下文判断词义的方法
第五周:小组作业:从理解词义的角度,分析小组翻译作品,预习翻译的方法
第六周:讲座
3:
异化法与归化法之争
第七周:评点语篇:异化归化并用互补
第八周:讲座
4:
翻译的单位与语篇分析
(
以
the
Pleasures
of
Country
Life
为例子
)
;语篇练习
:Three
Passions
By
Bertrand
Russell
第九周:学生评点翻译罗素的语篇
第十周:课堂练习
(250
字
)
The
keys
to
suceess
第十一周:小组作业展示
:
翻译的语言对比及规律;语篇
13.
读书的乐趣
第十二周:翻译的基本技巧
1:
转性与变态;练习语篇:
Winners
and
Losers
第十三周:翻译的基本技巧
2:
增补与省略;练习语篇:
Why
the
Americans
Are
So
Restless?
第十四周:翻译的基本技巧
3:
正译与反译;练习语篇
:Rules
Every
Achiever
Knows
第十五周:翻译的基本技巧
4:
抽象与具体;练习语篇
9
第十六周:
翻译的基本技巧
5:
分句与合句
第十七周:翻译练习
第十八周:课程总结
下学期课程进度:
第一周:
Problem
finding:
checking
final
paper
第二周:
Speech
translation
:
Gettysburg
Address
第三周:
Presentation
on
tips
about
long-sentence
translation
第四周:
Speech
translation:
al
gore
speech
1
第五周:
Quiz:
translating
a
speech:
Al
gore
speech
2
第六周:
News-reporting
translation:
about
strategy
Lecturing
第七周:
Title
translation
第八周:
Translating
text
1
of
news
–reporting
第九周:
Group
presentation
about
the
skills
of
translating
news-reporting
texts
第十周:
Translating
text
2
of
news-reporting
第十一周:
Group
presentation:
comparing
the
drafts
of
assignment
Skills:
abstractness
VS
concreteness
第十二周:
Ads
translation
第十三周:
Translating
skills
used
in
ads
translation
第十四周:
Text
2
translation
:
Relax
第十五周:
Contract
Translation
1
第十六周:
Contract
translation
2
第十七周:
Presentation
about
business
translation
第十八周:
Review
周次
起止日期
课时
主要教学内容
其他教学环节安排
1
28/8-1/9
2
Introduction
1.
General
Introduction
to
the
Course
2.
Requirements
of
the
Study
of
the
Course
3.
Basic
Concepts
of
E-C
Translation
Translation
Practice
1:
The
First
American
Woman
to
Be
A
Media
Mogul
2
4/9-8/9
2
Lesson
1:
New
IOC
Head
Has
Impeccable
Record
1.
Translation
techniques
2.
T
and
SS
discussion
of
the
translated
version
3.
T’s
comments
on
the
SS
homework
Translation
Practice
2:
Britain
s
Leading
Universities
Exclude
Students
From
Poor
Backgrounds
3
11/9-15/9
2
Lesson
2:
HP
Acquiring
Compaq---a
Success
1.
Translation
techniques
2.
T
and
SS
discussion
of
the
translated
version
3.
T’s
comments
on
the
SS
homework
Translation
Practice
3:
Maya,Away
From
Crowds
4
18/9-22/9
2
Lesson
3:
The
Rise
of
the
Asian
CIO
1.
Translation
techniques
2.
T
and
SS
discussion
of
the
translated
version
3.
T’s
comments
on
the
SS
homework
Translation
Practice
4:
Eating
5
25/9-29/9
2
Lesson
4:
Choose
Optimism
1.
Translation
techniques
2.
T
and
SS
discussion
of
the
translated
version
3.
T’s
comments
on
the
SS
homework
Translation
Practice
5:
Gratultous
Gratulties
6
2/10-6/10
2
Lesson
5:
Glories
of
the
Storm
1.
Translation
techniques
2.
T
and
SS
discussion
of
the
translated
version
3.
T’s
comments
on
the
SS
homework
(SS
study
this
lesson
by
themselves
during
the
Golden-
Week
Holiday)
7
9/10-13/10
2
Lesson
6:
Family
1.
Translation
techniques
2.
T
and
SS
discussion
of
the
translated
version
3.
T’s
comments
on
the
SS
homework
Translation
Practice
6:
The
“Explorers“Who
Swallowed
the
World
8
16/10-20/10
2
Lesson
7:
Management
Excellence---the
World
1.
Translation
Techniques
2.
T
and
SS
discussion
of
the
translated
version
3.
T
s
comment
on
the
assignment
Translation
Practice`7:
An
Educator
s
Moral
Responsibility
9
23/10-27/10
2
Lesson
8:
How
Should
One
Read
a
Book
1.
Translation
techniques
2.
T
and
SS
discussion
of
the
translated
version
3.
T’s
comments
on
the
SS
homework
Translation
Practice
8:
How
to
Keep
Your
PC
Stable
10
30/10-3/11
2
Lesson
13:
The
Living
Sea
1.
Translation
techniques
2.
T
and
SS
discussion
of
the
translated
version
3.
T’s
comments
on
the
SS
homework
Translation
Practice
9:
Great
Tips
for
Your
Application
Essay
11
6/11-10/11
2
Lesson
14:
Difference
…
Brain
and
Computer
1.
Translation
techniques
2.
T
and
SS
discussion
of
the
translated
version
3.
T’s
comments
on
the
SS
homework
Translation
Practice
10:
Rabies
12
13/11-17/11
2
Lesson
15:
The
Song
of
the
River
1.
Translation
Techniques
2.
T
and
SS
discussion
of
the
translated
version
3.
T
s
comment
on
the
assignment
Translation
Practice
11:
Barriers
in
World
Trade
13
20/11-24/11
2
Lesson
16:
Barriers
in
World
Trade
1.
Translation
Techniques
2.
T
and
SS
discussion
of
the
translated
version
3.
T
s
comment
on
the
assignment
Translation
Practice
12:
Countertrade
14
27/11-1/12
2
Lesson
17:
Countertrade
1.
Translation
Techniques
2.
T
and
SS
discussion
of
the
translated
version
3.
T
s
comment
on
the
assignment
Translation
Practice
13:
International
Joint
Ventures
15
4/12-8/12
2
Lesson
18:
International
Joint
Ventures
1.
Translation
Techniques
2.
T
and
SS
discussion
of
the
translated
version
3.
T
s
comment
on
the
assignment
Translation
Practice
14:
The
Changed
World
Economy
16
11/12-15/12
2
Lesson
19:
The
Changed
World
Economy
1.
Translation
Techniques
2.
T
and
SS
discussion
of
the
translated
version
3.
T
s
comment
on
the
assignment
Translation
Practice
15:
The
International
Monetary
Fund
17
18/12-22/12
2
Lesson
20:
The
International
Monetary
Fund
1.
Translation
Techniques
2.
T
and
SS
discussion
of
the
translated
version
3.
T
s
comment
on
the
assignment
Review
for
the
Final
Exam
18
25/12-29/12
2
General
Review
Review
for
the
Final
Exam
授课计划
发布日期:2007-06-01
第一章
翻译的标准、过程以及对译作的要求(3学时)
第一节
翻译的标准
第二节
翻译的过程
第三节
对翻译工作者的要求
第二章
英汉语言的对比
第一节
英汉词汇现象的对比(2学时)
第二节
英汉句法现象的对比(1学时)
第四章
英译汉常用的方法和技巧(上)
第一节
词义的选择、引申和褒贬(4学时)
第二节
词类转移法(一)(4学时)
第三节
词类转移法(二)(4学时)
第四节
增词法(一)(4学时)
第五节
增词法(二)(4学时)
第六节
重复法(一)(4学时)
第七节
重复法(二)(4学时)
第八节
省略法(4学时)
第九节
正反、反正表达法(4学时)
第五章
英译汉常用的方法和技巧(下)
第一节
分句、合句法(4学时)
第二节
被动语态的译法(4学时)
第三节
定语从句的译法(4学时)
第四节
长句的译法(4学时)
翻译实践
12学时