外祖父母的英文单词
看望外祖父母的英语单词是什么。
visit one’s grandparents看望外祖父母 短语
外祖父母的英文中文里的哪些词,英语根本无法翻译或解释?“中文里,英语根本无法翻译的词汇”,“无法”这个词不准确。
没有哪一词是不能被解释的。
只是两种不同的语言,因为其各自所附着的民族精神、民族文化有着巨大的差异,会造成解释的困难。
所以说在某些词语的翻译中,难以传神。
试举一例:汉语中“豆腐”一词,英语的翻译就很难曲尽其妙。
“豆腐”一词英语可将之翻译为bean curd 或者是tofu。
bean是豆子的意思,curd是凝乳的意思。
tofu当为用音译的方法翻译出来的一个词。
但是中文里面的豆腐可远不止“豆子的凝乳”这种意思。
“我吃你的豆腐”,这句话中的豆腐可就不是某种凝乳了。
古文古诗中大部分的文化意蕴都很难被准确地翻译为外文。
试想:寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
李易安这十六个叠词怎么翻译成同样意境幽独、缠绵悱恻的英语诗句?如果碰到典故,那句更傻眼了。
“元嘉草草,封狼居胥,赢得仓皇北顾”。
辛弃疾这句词有专有名词与典故。
“元嘉”是指皇帝年号,“封狼居胥”用霍去病的典故。
别说翻译为英语,就算翻译为中文也要费上好大的劲。
但英语也不是软柿子啊!pork一词何解?猪肉也。
但是pork还有一层意思——政治分肥。
汉语里的“猪肉”就没这意思了吧!Jack of all trades何解?“能干之人”的意思。
但那个名字JACK你能直接翻译过来吗?它在这个短语的意思你知道吗?翻译的最高标准,当年的严复先生有过很精彩的断语。
何也?一言以蔽之:信、达、雅。
要达到这个标准谈何容易。
其实翻译中最难的部分,不是词义的索解,而是文化差别。
中文里面有非常多的词,在英文中是没有办法翻译的,当然了在英文中也有很多的词在中文中很难翻译。
所以在进行中西方交流的时候,相关的解释非常的困难,需要有很多的事例,甚至需要外国人能够在中国生活一段时间,他才能够真正的去理解。
在咖啡厅的人阅读外国人普遍没法理解什么是孝顺孝顺这个词,你在英文中是可以找到一个单词来对应的翻译的:filial piety。
但是可笑的就是翻译人员如果再用这个英文单词给外国人解释孝顺的时候,外国人听的一脸懵逼。
就这么说吧,对于绝大多数的老外来讲,就算你把这个英文单词告诉他,他们也没有办法从根本上理解中国的孝顺到底是个什么东西?当然你可以更简单的翻译,比如说你翻译成就是一切都听爸爸妈妈的话。
我跟你这么翻译的时候,外国人理解不了这个词是一个褒义词,因为什么话都听父母的,这个在外国人的理解那就是一个贬义词,有点类似于我们汉语中的妈宝。
因此对于外国人讲,他们很难理解,为什么中国人会把一个贬义词当做中华的传统美德。
你要解释孝顺,你就需要用很多的案例去解释,解释出来的效果也一般。
整个欧洲除了东欧以及西欧的意大利,西班牙有赡养父母的习惯以外,绝大部分的欧洲国家是没有赡养父母的习惯的,老年人老了就直接被丢到养老院,很多老年人必须要抵押自己的房子给养老院,才能够有足够的钱度完余生。
在美国有类似于孝顺的概念的人群,也主要存在于西班牙黑人以及华人族裔当中。
孝顺不是西方世界的主流价值观,所以对于一个没有孝顺概念的人群,去翻译孝顺是一个非常痛苦的事情。
词典中的专有词。
专有概念。
proprietary word in a dictionary.外国人很难理解什么叫谦虚谦虚在中华文化中绝对是一个褒义词,并且是一个传统美德。
你在英文以及欧洲语言中也能够找到谦虚的对应翻译词,但是绝大部分的这些词汇都是属于贬义词。
英语中翻译谦虚的一个词叫做:humility,这个词算相对来说比较褒义的了,但是它的实际是“有自知之明”。
有兴趣的同学可以在字典中查一查这个单词,你就会明白这个单词的意味是什么。
在外语中不管你用哪个词去表达谦虚,要么你只能够反映出这个词的其中一部分意思,要么就容易找到一个贬义词。
谦虚这个词在外国人看来更接近于容易满足。
但是容易满足,对于西方世界来讲,它就是一个贬义词。
因为一个人如果变得容易满足了,那么他就没有奋斗的斗志,那他就完蛋了。
在德语中,谦虚翻译成bescheiden,就是易满足的意思,在德国人的观点中,中国人把谦虚当做美德,可是中国人同时又把勤奋艰苦奋斗当美德。
这让他们觉得很矛盾,既然你容易满足,你为什么还要那么勤奋,所以他们觉得中国人很虚假。
如果你把中国人的谦虚用文字表达出来,比如说一个百万富翁天天跟别人说很没钱。
外国人听到这个案例的时候,他就会觉得那么这个百万富翁实际上很虚伪。
中国的谦虚很容易让西方世界的人和虚伪对等起来。
因此,中国的谦虚这个词,是西方国家那些习惯于不满足习,惯于彰显自我表现个性的那种文化的人,无法理解的。
学习理念:在背景墙上学英语Studying concept: Learn English on道教概念词汇我大学的毕业论文就是关于道教概念的中文翻译,这里面的内容非常的复杂。
在我日后和外国人的交流过程中,相关的概念的翻译,也是需要花很大的功夫才能够跟外国人解释清楚的。
道教概念的翻译必须要用中文词先下定义,下完定义后再解释,让外国人直接接受中文的拼音词,然后再进行相关的解释,才能够真正达到翻译的目的。
比如说我们中国人最常说的上火,吃东西吃太热了。
如果你直接按照字面的意思跟外国来翻译,他是根本听不懂的。
比如说你说油条太热了,吃油条容易上火。
但是这个油条温度并不高,你直接跟外国人这么说,他会觉得很奇怪,这油条明明是冷的,为什么吃了上火?还有你喝凉茶,可是这个凉茶明明是热的,你跟客人说这个是凉茶,你直接按照字面的意思翻译,也会让他们觉得非常的奇怪,这个茶明明是热的,你为什么跟我说要让我喝凉茶?中医概念中的热温中凉冷,实际上是一种阴阳概念,并不是实际的温度概念。
所以在翻译的时候也非常需要技巧。
直接的翻译成他们能够理解的阴(Yin)和阳(Yang)相对来说会更好理解一些。
其实中国的风水(Fengshui),阴阳在欧美非常的流行,他们都知道,所以相关的翻译都要用到转化法,直接翻译,他们是听不懂的。