社会语言学心理词汇

沁水百合 范文 工作总结范文
精选回答

社会语言学心理词汇本文简介:心理词汇对外语词汇教学的意义mentallexiconandL2vocabularylearning1.Introduction2.Thedefinitionsofmentallexicon3.ThedifferencebetweenL1mentallexiconandL2mentallexicon

社会语言学心理词汇本文内容:

心理词汇对外语词汇教学的意义mental

lexicon

and

L2

vocabulary

learning

1.

Introduction

2.

The

definitions

of

mental

lexicon

3.

The

difference

between

L1

mental

lexicon

and

L2

mental

lexicon

4.

Implications

of

mental

lexicon

on

the

vocabulary

teaching

Definitions

of

mental

lexicon

Mental

lexicon

is

something

like

a

paper

dictionary,but

not

as

visible

as

a

paper

dictionary

with

a

series

of

entries.

J.C.

Richards

(2000)

defines

mental

lexicon

as

a

mental

system

that

contains

all

the

ination

a

person

knows

about

words.

According

to

psychologist,people’s

knowledge

of

a

word

includes

(a)

knowing

how

a

word

is

pronounced;

(b)

the

grammatical

patterns

with

which

a

word

is

used;

(c)

the

meaning

or

meanings

of

the

word.

Gui

Shichun

thinks

(2000)

the

study

of

mental

lexicon

mainly

concerns

how

words

are

stored

in

one’s

memory

and

how

words

are

connected

when

they

are

needed

in

speech

or

writing.

Gui

cites

Aitchison

to

illustrate

the

difference

between

mental

lexicon

and

traditional

book

dictionary.

First,mental

lexicon

is

not

organized

in

the

same

alphabetical

order

as

traditional

book

dictionary.

Second,book

dictionary

contains

a

definite

number

of

words

and

is

often

leg

behind

the

constant

development

of

language

while

mental

lexicon

is

not

fixed

with

constant

appearance

or

disappearance

of

new

or

old

words,new

meanings

for

words

and

even

new

pronunciations.

Third,a

most

important

one,mental

lexicon

contains

much

more

ination

than

book

dictionary.

The

domains

of

mental

lexicon

s

and

word

meanings

Both

and

meaning

play

a

part

in

the

development

of

L2

mental

lexicon

with

one

of

them

as

the

dominant

factor

at

different

phases

of

such

a

development.

It

is

no

doubt

that

lexical

choice

and

meaning

are

intimately

linked.

Grammar

and

lexicon

Collocation

Difference

between

L1

mental

lexicon

and

L2

mental

lexicon

Mental

lexicon

develops

in

a

similar

way

as

L1

mental

lexicon

does,but

with

its

own

particularities.

The

two

major

differences

between

the

L1

and

L2

learners

are

that

L2

learner

is

at

a

more

advanced

stage

of

development

in

both

physical

and

cognitive

terms

and

has

already

been

through

the

process

of

acquiring

a

language.

They

thus

leave

out

many

periods

that

a

L1

learner

has

to

experience.

This

involves

many

other

differences

between

L1

and

L2

learners

such

as

in

the

phonetic

domain

and

in

conceptual/

semantic

domain.

In

the

phonetic

domain,just

as

pre-verbal

L1

learners

have

to

struggle

to

replicate

the

sound

shapes

of

the

language

of

their

environment

from

a

starting

point

---babbling

---which

is

not

necessarily

very

helpful

phonetically,so

L2

learners

have

to

come

to

grips

with

sounds

of

the

L2

that

may

bear

little

resemblance

to

those

of

their

L1.

While

L2

learners

have

internalized

the

principle

of

phonetic

distinctions

and

its

role

in

keeping

lexical

items

distinct,they,like

L1

learners,still

have

to

work

out

which

phonetic

differences

are

phonetic

and

which

are

not;

indeed,the

fact

of

having

one

phonological

system

already

in

place

can

be

a

source

of

hindrance

as

much

as

of

help

in

this

matter.

In

the

conceptual/

semantic

domain,there

are

too

parallels

between

L1

and

L2

lexical

development.

Of

course,L2

learners

start

from

further

down

the

road

of

concept

development

than

infants

confronting

the

task

of

L1

acquisition.

Indeed,many

of

the

meanings

and

meaning

hierarchies

that

are

lexicalized

in

a

given

L1

and

have

already

been

internalized

by

the

L2

learner

will

be

recyclable

with

only

minimal

adjustment

in

L2.

And,however

close

the

cultural

overlap

between

two

language

communities;

there

will

always

be

areas

and

items

of

meaning

which

do

not

correspond.

In

some

instances

(

like

Chinese

learners

studying

English

),the

L2

learners

are

faced

with

totally

new

concepts.

More

often

---

and

perhaps

more

problematically

---

the

meanings

of

the

L2,reflecting

the

cultural

specialties

of

its

particular

language

community,are

differently

structured

and

distributed

as

compared

with

those

of

the

L1.

The

existence

of

L1

knowledge

can

admittedly

be

seen

as

setting

the

L2

versions

of

these

phenomena

apart

in

some

sense

but

in

both

cases

of

the

L1

and

the

L2

the

process

of

apprehending

the

semantic

range

of

newly

encountered

words

is

constrained

and

shaped

by

the

particularities

of

the

experience

the

learner

has

had

of

the

world

itself,of

related

words

and

of

the

relevant

concept(s).

To

summarize,it

was

recognized

that

L2

lexical

development

differs

markedly

from

L1

lexical

development

insofar

as

it

lacks

a

pre-speech

dimension

and

insofar

as

it

takes

place

in

the

presence,as

it

were,of

an

already

acquired

lexicon

(

Singleton,1999).

However,L2

learners

have

a

number

of

difficulties

in

common

with

L1

learners

in

their

struggle

to

isolate

meaningful

units

and

connect

them

with

aspects

of

realities,to

internalize

the

replicate

the

al

characteristics

of

these

units,and

to

puzzle

out

and

store

their

precise

meanings.

Integration

and

separation

between

the

L1

and

L2

mental

lexicon

There

have

been

controversial

arguments

with

regard

to

the

issue

of

whether

L1

and

L2

mental

lexicons

are

integrated

or

separated.

As

touched

upon

in

the

previous

sub-section,Nan

Jiang’s

view

is

obviously

one

that

supports

the

integrational

line.

Singleton

(1999),through

a

wide

spectrum

of

research,rules

out

the

notion

that

the

L1

and

the

L2

lexicons

are

completely

disconnected

from

each

other,and

the

proposition

that

the

two

lexicons

are

totally

integrated.

The

evidence

which

he

viewed

strongly

support

the

belief

that

L1

and

L2

lexis

are

separately

stored,but

the

two

systems

are

in

communication

with

each

other

---whether

via

direct

connections

between

individual

L1

and

L2

lexical

nodes,or

via

a

common

conceptual

store

(

or

both).

Here

it

is

also

worth

noting

that

the

relationship

between

a

given

L2

word

and

a

given

L1

word

in

the

mental

lexicon

will

vary

from

individual

to

individual,depending

on

how

the

words

have

been

acquired

and

how

well

they

are

known,and

also

on

the

degree

to

which

al

and/

or

semantic

similarity

is

perceived

between

the

L2

word

and

the

L1

word

in

question.

So

it

is

wise

to

take

an

eclectic

attitude

towards

this

issue.

and

meaning

both

play

a

part

in

the

development

of

L2

mental

lexicon

with

one

of

them

as

the

dominant

factor

at

different

phases

of

such

a

development.

It

is

generally

taken

that,at

the

initial

stages,phonology

plays

an

overwhelming

role

while

at

the

later

stages

in

the

development,meaning

comes

to

the

fore.

In

the

long

run,lexical

units

are

increasingly

processed

qua

meaning

rather

than

qua

as

their

integration

into

the

mental

lexicon

progresses.

Representation

of

lexical

items

in

the

L2

mental

lexicon

A

lexical

entry

in

L1

is

generally

considered

to

contain

semantic,syntactic,morphological

and

al

(

phonological

and

orthographic)

specifications

about

a

lexical

item.

These

different

types

of

ination

are

believed

to

be

represented

in

the

two

components

that

make

up

a

lexical

entry:

the

lemma

and

the

lme.

The

lemma

contains

semantic

and

syntactic

ination

about

a

word,for

example,word

meaning

and

part

of

speech,and

the

lme

contains

morphological

and

al

ination,for

example,different

morphological

variants

of

a

word,spelling,and

pronunciation.

One

important

feature

of

the

lexical

representation

in

L1

is

that

these

different

types

of

ination

are

highly

integrated

with

each

entry,such

that

once

the

entry

is

opened,all

the

ination

automatically

becomes

available.

And

this

integration

of

different

kinds

of

ination

into

lexical

entries

requires

extensive,highly

contextualized

exposure

to

the

language

that

one

is

acquiring

or

learning.

Implications

of

mental

lexicon

on

L2

vocabulary

learning

Any

approaches

that

deal

in

isolated

items

have

to

be

supplemented

by

approaches

that

give

full

value

to

the

collocational,grammatical

and

other

dimensions

of

the

lexion.

and

meaning

both

play

an

important

role

in

the

learning

of

vocabulary.

Semantic

association

provide

much

convenience

for

memorizing

vocabulary.

The

typical

approach

is

to

arrange

the

target

words

according

to

semantic

field,which

reflects

the

mental

lexicon

in

the

mind

and

which

involves

the

different

types

of

interrelated

meaning

relationships

such

as

synonymy,antonymy

and

hyponymy.

Consultation

of

the

L1

lexicon

helps

develop

L2

vocabulary

The

two

lexicons

of

L1

and

L2

are

connected

and

in

communication

with

each

other,consultation

of

the

L1

lexicon

will

inevitably

be

a

feature

of

the

learning

and

use

of

L2

vocabulary.

Thus,the

traditional

grammar

translation

approach

is

still

having

its

significance

in

L2

learning

area.

3

为盼君归来 2022-07-09 07:53:52

相关推荐

如何更改图片上的文字 这个方法还是很简便的

用美图秀秀就可以更改图片上的文字,具体操作步骤如下:在电脑上下载并打开“美图秀秀”,点击“美化图片”。选择“打开一张图片”,打开需要修改的图片。点击“消除笔”,涂抹需要修改的文字。点击“应用”即可消除文字。打开...
展开详情

神兽放假经典语录 神兽放假经典唯美语录

终于放寒假了,各路神兽欢聚一堂,势必闹个天翻地覆。“神兽”归笼!妈妈送孩子返校后哈哈大笑:他不开心我开心开心开心,在家三个月的神兽终于归笼了,期待俩个月后的蜕变!这周日是不是工作日我不知道,但是……我知道家里的...
展开详情

打扮自己9大技巧 让你一天都美

妆前乳之前,用纸巾轻压全脸:清洁皮肤后,在涂抹妆前乳之前,用纸巾轻轻压于全脸。肌肤外多余的油脂会容易造成脱妆。切记不要使用吸收力过强的吸油面纸,适度地吸收油脂还是使用纸巾最恰当!别忘了检查容易出油的t字部位和鼻...
展开详情

?怎么读 ?的拼音是什么

的拼音:mì和miàn。的笔画共12画。的部首为言。的解释:《集韻》眠見切,音麪。《類篇》誘言也。...
展开详情

适合发朋友圈的唯美说说短语

一、我嫉妒你身边每一个无关紧要的人,他们就那样轻而易举的见到,我朝思暮想的你。二、不要做廉价的自己,不要随意去付出,不要一厢情愿去迎合别人,圈子不同,不必强融!三、凡是离开你的,都不是你的,不管是人还是钱。做一...
展开详情

精选推荐更多>

泉思如涌还是思如泉涌

是思如泉涌。
思如泉涌,汉语成语,拼音是sī rú quán yǒng,意思是才思像喷涌的泉水,形容才思敏捷。
出处:《旧唐书·苏颋传》:“舍人思如涌泉,峤所不及也。”
造句:
1、文章的得意之处,必是思如泉涌时而作,而搜索枯肠是写不出好文章的。
2、对文章进行编辑可以在最后进行,最重要的事情是让你思如泉涌,创造出最好的作品。
近义词:才思泉涌、文思如泉。

衣是独体字结构吗

“衣”是独体字结构,读作yī、yì,是汉语通用规范一级字(常用字)。此字初文见于商代甲骨文,其古字形像上衣,本义即上衣,古代下衣叫裳。后为衣服的总称。又引申为覆盖在或包在物体表面的东西。以上义读yī。由衣的作用引申出包裹、覆盖的意思。衣也有穿衣的意思,用作动词,读yì。
“衣”的出处:
1、《诗经·邶风·绿衣》:“绿衣黄裳。”
2、《诗经·齐风·东方未明》:“东方未明,颠倒衣裳。”
3、《小园独立》:“新泥添燕户,细雨湿莺衣”。
“衣”造句:
1、他胆大心细,每一件事都做得天衣无缝。
2、这真是个天衣无缝的计划啊!
3、爸爸卖的产品真是天衣无缝。
4、这幅画原已破损,经过郑师傅修补,简直是天衣无缝,一点痕迹都看不出来。
5、他俩搭配演出的默契,真可说是天衣无缝。

怎么写诗押韵

写诗押韵的方法:
一、要明确古诗的绝句和律诗是不同的。
对于绝句:五字一句的称五言绝句;七字一句的称七言古诗。一般由四句组成,可分为律绝和古绝。
对于律诗:五个字一句的律诗叫五言律诗,简称五律;七个字一句的律诗叫七言律诗,简称七律。
二、押韵区别:
绝句在押韵上,根据形式的不同,要求也不一样,其中律绝最严格,和律诗一样,要讲究平仄相对,押韵严格。但是“古绝”一类的绝句就没有这么要求的严格了。
律诗:在字句、押韵、平仄、对仗各方面都有严格规定。还有一句平仄调配的变通规定,为常用口诀:“一三五不论,二四六分明”。其意思就是:一三五字不比拘泥于平仄相对,但是二四六字一定要,“平”对“仄”或“仄”对“平”。
三、写好押韵,要注重诗词上下句中,对子的使用。
对子歌,也是人们总结的平仄相对的对子,所组成的一首歌谣,是一种对偶句。它言简意深,词语对仗,平仄协调,是汉语言独特的艺术形式。
例如:天对地,雨对风。大陆对长空。山花对海树,赤日对苍穹。雷隐隐,雾蒙蒙。日下对天中。风高秋月白,雨霁晚霞红。牛女二星河左右,参商两曜斗西东。十月塞边,飒飒寒霜惊戍旅;三冬江上,漫漫朔雪冷鱼翁。
四、通过讲究诗中的“平”、“仄”相对,再配合对子歌,使诗中词语对仗,勤加练习就能写出押韵的诗。

形容清冷疏离的气质诗词

形容清冷疏离的气质诗词有:
1、垆边人似月,皓腕凝霜雪。——韦庄《菩萨蛮》
2、绛绡缕薄冰肌莹,雪腻酥香。——李清照《丑奴儿》
3、妖姬脸似花含露,玉树流光照后庭。——陈叔宝《玉树后庭花》
4、北方有佳人,绝世而独立。一顾倾人城,再顾倾人国。——李延年《李延年歌》
5、秀色掩今古,荷花羞玉颜。浣纱弄碧水,自与清波闲。皓齿信难开,沉吟碧云间。——李白《西施》
6、娉娉袅袅十三馀,豆蔻梢头二月初。春风十里扬州路,卷上珠帘总不如。——杜牧《赠别》
7、荷叶罗裙一色裁,芙蓉向脸两边开。乱入池中看不见,闻歌始觉有人来。——王昌龄《采莲曲》
常见热点问答
热点搜索
1-20
21-40
41-60
61-80
81-100
101-120
121-140
141-160
161-180
181-200
作文大全
1-20
21-40
41-60
61-80
81-100
101-120
121-140
141-160
161-180
181-200