英语句子成分分析
分析英语句子成分有什么用?
英语,包括所有语言的句子成分,是用来帮助你精准理解句子的,不会句子成分,你会遇到单词全认识,却看不懂的情况。
为什么要学句子成分?因为英语和汉语的语序不同,尤其是后置定语。
我们通过句子成分的分析,把在我们看来是颠倒语序掉过来,变成我们能理解的语序。
先举个简单点的例子。
A public house which was recently bought by Mr. Ian Thompson is up for sale. 这是新概念第二册第四十七课的课文。
如果不懂句子成分,我不知道你们怎么理解。
至少我的学生被它绕懵了。
她直接翻译成,汤普森先生被供销售给卖了。
但如果懂了句子成分。
这句话一点都不难。
which was recently bought by Mr. Ian Thompson只是个定语从句,修饰前面的名词A public house。
但汉语没有这种把定语放在名词后的语言现象,我们都是前置定语,所以,我们就得把定语从句的意思翻译但名词前。
那就是,最近被伊恩汤普森先生买的酒店,正在出售。
再举一个稍微难一点的句子。
We have to lower into the ground and haul out of the ground great lengths of drill pipe which are rotated by an engine at the top and are fitted with a cutting bit at the bottom. 这是新概念第四册第十三课句子。
今天这个句子难倒了另一个高中生,她看了半天,也没看明白,主要是找不到宾语了,后来我点拨了她一下,她明白了。
原来宾语是great lengths of drill pipe which are rotated by an engine at the top and are fitted with a cutting bit at the bottom.前面的两个并列谓语动词是lowet和 haul。
into the ground 和 out of the ground都是状语。
但是按照一般的语序,宾语应该紧挨着谓语动词,为什么把它分开了呢?这是因为宾语太长。
宾语是个名词短语,而且还有一个定语从句,从句中还是并列谓语和状语。
而且,主句中是两个谓语共用一个宾语。
这个句子不是太长,但有点复杂,所以,全句的理解应该是:我们要把长的钻管放到地下,再把它从地里拔出来,这个钻管在顶部有个引擎驱动它转动,底部安装了一个钻头。
在不懂句子成分的时候,简单也懵,比如我学俄语时有这样一句话,мне секретарша говорила, 由于习惯于英语的固定语序,总以为句首的词就是主语,所以就理解成,我对秘书讲过,但实际意思完全相反,是秘书对我讲过,这里的секретарша 秘书是主语,мие是间接补语,相当于英语的间接宾语。
因为俄语的语序不固定,只要把名词的格用对,动词变位用对就ok了。
所以,学外语不懂句子成分根本玩不转。
想了解这方面的知识可以看看我写的文章《英语的句子成分》《英文的七个基本句型》。
就在头条里。
点击本文右上角的关注二字,点击头像进去我的主页,点击文章,就在置顶文章的下面。
很多学生都有过这种疑问:英语语法繁琐复杂,我可不可以只背单词,不用学习语法,或句子成分这些东西呢?或者说,学习英语,认识单词就行了,为什么还要去分析句子结构呢?对于这个问题,我的观点是,要学好英语,必须学会分析句子成分,而且,学会了分析句子成分,才能学好英语。
英语的句子成分,即英语语法,是将众多单词连接在一起的框架,也是粘合剂。
说话人按照要表达的意思,分别将这些单词放置在主语,谓语,宾语,定语,状语,补语等不同的成分位置。
只有分清楚这些成分,读者才能更清楚作者要表达的含义。
具体来说:首先,学会分析句子成分,才能避免理解句子时望词生译。
在不懂语法的情况下,我们理解句子,只能是逐词翻译,但是,由于英语语言的词序与汉语有所不同,所以这样翻译出来的句子生硬晦涩,自己都不会理解。
比如,What is feared as failure in America is, above all, loneliness.上述句子中,如果逐词翻译,“什么是害怕的作为失败在美国,更重要,孤独。
这样翻译出来句子,真是中国人不懂,外国人不明白。
其次,学会分析句子成分后,可以帮助读者有效避开一些生词带来的麻烦。
还是以上面句子做例子:如果读者对于其中above all 短语不熟悉,而通过分析成分,可知这只是句中插入语的成分,即使忽略它,也不影响对整句话的理解。
再者,学会了分析句子成分,有助于一些句型,短语的记忆。
学英语,一定少不了背诵,而需要背诵的除了单词之外,还有一些句型,短语。
对于初学者来说,背诵就是死记硬背的事,而实际上,很多句型,短语在语法理解的基础上,背诵起来会更容易。
比如,It is said /believed that ……,sb. is said/believed to do 等句式的区别记忆以上句式,是同种意思的两种不同表达方式,用到两种不同的句型结构,如果死记硬背,很容易搞混,但如果学生能分析清各自的句子成分结构,那就会很容易背过。
另外,学会了分析句子成分,我们才能做到英译汉,汉译英的轻松转换,才能有更高级的发展。
很多时候,我们在词汇量足够丰富的情况下,也可以勉强应付一些外文的阅读,但是,要想有进一步职业的发展,就不可能只是勉强理解英语句子的水平,而是要做到英汉的互译,这样的话,就必须知道汉语与英语两种语言之间句子结构的差异。