尼采的诗《孤独》 孤独的最高境界一句话
求尼采诗《孤独》的英文版
这是我去国外的网站上找到的,来自于一篇对尼采的《孤独》这首诗的文学赏析,“Poem of “Loneliness” by Friedrich Nietzsche”,作者是用英文写的,在文中同时引用了德文(尼采的母语)的英文两个版本。下面是英文版。来源网站:
LONELINESS
Friedrich Nietzsche
The crows scream
And flying into town with the buzz:
The snow will fall soon-
Be happy is he who is now still having homeland!
Now you’re standing rigidly,
Looking at back, ah! How long already!
Why are you an idiot
Because winter in the world- escape?
The world is gate
To a thousand of dumb and cold deserts!
Which loss,
Which you are lose, will not stop anywhere.
Now you’re standing palely,
to be cursed to wander the winter,
Like smoke,
Whom are looking for a cooler sky always.
Fly, bird, sing
Your song in tone-desert-bird! -
Hide it, you’re a fool,
Your bleeding hearts is in the ice and ridicule!
The crows scream
And flying into town with the buzz:
The snow will come down soon
Woe to him who doesn’t have homeland!
尼采所写的《孤独》一诗的英文版
Pause, Airemuji
Review your hyperopia, despite the passage of time
Are you really lost their senses
Prior to the onset of winter, the world will be avoided
Especially if one in the world to open the door
Huang Han is outside the vast desert
I lost that and the same things people
Has been unable to find a place to hide
He stops, Mianruchase
You are doomed to lose in this direction in the winter
As it straight on the smoke
Constantly looking for more of the cold space
《孤独》——尼采
停下来,呆若木鸡
你回眸远视,任凭时光流逝
难道你真的丧失了理智
要在冬天来临之前,将这个世界回避
这个世界犹若一扇开启的大门
门外却是无垠的荒寒大漠
那个和我失去同样东西的人
已无法找到立足之地
你停下来,面如土色
你注定要在这寒冬中迷失方向
如同那直上的炊烟
在不停地寻找更加寒冷的空间