夜雨寄北翻译 夜雨寄北全文翻译及赏析
夜雨寄北翻译 夜雨寄北全文翻译及赏析
1、《夜雨寄北》原文及翻译如下:一、原文君问归期未有期,巴山夜雨涨秋池。
2、何当共剪西窗烛,却话巴山夜雨时。
3、二、翻译你问我何时回家,我回家的日期定不下来啊!我此时唯一能告诉你的,就是这正在盛满秋池的绵绵不尽的巴山夜雨了。
4、如果有那么一天,我们一起坐在家里的西窗下,共剪烛花,相互倾诉今宵巴山夜雨中的思念之情,那该多好!三、赏析当时李商隐在东川(今四川三台)节度使柳仲野的幕府中担任书记(相当于现在的秘书)之职,他的妻小却远在长安(今陕西西安) ,长安在巴蜀东北,故称寄北。
5、这是一首朴素的小诗。
6、整首诗明白如话,明朗清新,没有起兴,没有典故,也不用象征。
7、这在李商隐的诗里并不多见,他大部分作品以词采“华艳”着称。
8、一般说来,近体诗是要避免字面的重复的。
9、可是在这首诗中,作者却好像刻意地重复着“巴山夜雨”这个短语,而巴山夜雨,也确实成为全诗给人印象最为深刻的意象。
10、这一意象在诗里出现两次,但给人的感觉截然不同。
11、第一次出现的“巴山夜雨”,在“巴山夜雨涨秋池”中,是诗人现实中的背景,它点明诗人当时所在的时空位置:秋天、雨夜、巴山,也是诗人独在异乡为异客的羁旅情愁的写照。
12、巴山,这里代指蜀地,在李商隐时代,还是未被开发的“凄凉地”,唐代的另一诗人刘禹锡就曾感慨“巴山楚水凄凉地二十三年弃置身”。
13、秋雨绵绵,秋夜漫漫,独处凄凉之地,诗人的身世之悲,漂泊之感,思念之情,如巴山夜雨,池中秋水,淅淅沥沥,在心头漫溢。
14、行笔至此,那凄苦的秋风秋雨,似乎已浸透纸背,寒入骨髓。
15、然而,诗人此时笔锋一转:“何当共剪西窗烛,却话巴山夜雨时。
16、”一个温馨浪漫的画面,立刻取代了刚才的凄风苦雨。