请英语专业的高手帮我分别举例说明语言学的五个特征(design)

骤雨初晴
精选回答

把我电脑里的资料整理了一下,把这个好好看一下,相信你会理解的,我期末考也看这个。希望对你有帮助呵呵。
(i)Creativity\productivity
Creativity is the first and foremost striking feature of human language. It refers to the fact that language provides opportunities for sending messages that have never been sent before and for understanding novel messages. The grammatical rules and the words of a language are finite, but the sentences are infinite. Every speaker uses language creatively. Even a child acquiring his\her mother tongue can put speech sound and words into novel combinations to express meanings. This feature is not found in animal communication systems. Talking birds such as parrots can imitate human utterances, but they cannot segment the sounds and words in the phrases they imitate and put them in a different sequence.
(i)创造性
创造性是人类语言第一、最显著的特征。它涉及了语言为传送以前从来没有传送过的信息和理解新信息提供了机会。一种语言的语法规则和单词是有限的,但是句子是无限的。每个演说者创造性地使用语言。甚至一个学到他(她)母语的小孩也能把语音和单词放在一起,形成新的组合去表达意思。这个特征在动物交际系统里是找不到的。就拿鸟类来说,如鹦鹉能模仿人类的言语,但是它们不能分割它们所模仿的短语的语音部分和单词部分,然后把它们放进一个不同的次序里。
Results of experiments shows that even animals closet in kin to human beings cannot match children in learning and using language. In the 1930s, Winthrop and Luella Kellogg raised their infant son together with an infant chimpanzee named Gua. When the boy could understand I say what I mean and I mean what I say, Gua could understand neither, although it understood some words. Several decades later, another chimpanzee, named Nim Chimsky(after the famous American linguist Noam Chomsky, who states that language is unique to human beings)was taughtSign Language under careful experimentalcondition
实验的结果表明了尽管是和人类关系最亲密的动物,在学习和使用语言上,也赶不上小孩子。在十九世纪三十年代,Winthrop和Luella Kellogg把他们的男婴儿和一个叫Dua的幼儿猩猩一起抚养。当这个小男孩能够理解I say what I mean 和I mean what I say两个句子的含义时,而Gua却一个都不懂,尽管它知道一些单词。几十年后,又一个叫Nim Chimsky的大猩猩(在著名的美国语言学家Noam Chomsky叙述了“语言是人类特有的”论述后)在细心照顾的实验环境下,包括保持记录和录像,被传授美国标记语言。在分析Nim的语言录音后,研究者发现,在Nim的言语中,只有12%是自发的,在剩下的88%老师传授的标记中,一半Nim的反应是模仿老师的言语。随着小孩们长得越大,他们进行对话交流越来频繁。孩子们在对话中,几乎不模仿。孩子们在语言使用中变得更加创新。但是,在类似的实验里,Nim和其他猩猩表明了几乎没有这种创新的趋势。(Frokin 和Rodman,1998)这些事实似乎表明了创新性是区分人类语言和其他动物交际系统的一个特征。
(ii)Duality二元性
Language contains two subsystems, one of sounds and the other of meanings. If you are given the four English speech sounds,[p][l][i][d] and asked to combine them into sequences that sound like English words, you will find [plid][pild]are permissible ,while *[pdli]*[dpli]*[lipd]*[idlp], etc. are not. The permissible sequences sound like English words, and yet they are not, because they do not stand foe anything. On the other hand, meanings are conveyed by certain speech sounds or sequences of speech sounds. In English, [DEAD BODY OF A PERSON] is expressed by the word corpse. In this case, we say the concept or the meaning is lexicalized. In English there is no word to stand for the concept [DEAD PLANT]. When certain speech sounds correspond to a certain meaning, a unit of language arises. The same sounds can be recombined to mean something else. In some cases, the same sequence od sounds can mean different things (such ashomophones, and polysemes). This shows that meanings and sounds make up two subsystems of language. No systems of animal communication possess this feature. The barks of a dog are not analyzable.Animal communic ation systems cannot be cut into segments and then be reorganizes into meaningful sequences. In other words, human languages are discrete while animal communication systems are non-discrete.
(ii)二元性
语言包括两个子系统:一个是语音系统,一个是语义系统。假如给你四个语音[p]、[l]、[i]、[d],并叫你把它们组合成听起来像英语单词的次序,你会发现[plid]和[pild]是行得通的,而其他的却行不通。行得通的次序听起来像英语,否则就不是,因为它们不代表任何东西。从另一方面来手,语义是通过一定的语音或者是语音的次序来传达的。在英语里,(DEAD BODY OF A PERSON)用来表达单词corpse(尸体),在这种情况下,我们说这个概念或语义被编进了词汇。在英语里,没有一个单词代表(DEAD PLANT)的概念。当特定的语音和特定的意思一致时,一个语言的单位产生了。相同的语音能够重组来表达其他的事物。在某些情况下,相同语音的次序能表达不同的事物(比如同音字和多音词),这表明了语音和语义构成了语言的两个子系统。动物交际系统里就没有这个特征,狗的犬叫声是不可被分析的。动物的交际系统不能被分割为几部分,也不能把它们重新组成有意义的次序。换句话来说,人类语言是离散的,而动物交际系统是连续的。
(iii)Arbitrariness
The relationship between speech sounds and the meanings they represent in the languages of the world is , for the most part, an arbitrary one, The Swiss linguist de Saussure regarded the linguistic sign as composed of signifier(sound image)and signified(referent). In his view, there is no inherent relation between the two. A building we live in with our family is called house in English, maison in French, dom in Russian, casa in Spanish. If the relationship between speech sounds and meanings were motivated (i.e. not arbitrary), the words in these languages that stand for the same thing would sound the same or similar, then people would not need to learn foreign languages. Admittedly, there are a few words in most languages that are onomatopoetic ---words od which the sounds supposedly imitate the sounds of nature. This seems to contradict arbitrariness. Nevertheless, when these words of different languages are compares, it is found that they still sound different. The English word tick tock is equivalent to Chinese word dida, buzz to wengweng. In English, cockadoodledoo represents the rooster’crow, but in Russian, kukareku, both are differert from the Chinese expression. based on these observations, we can say that for example, rather directly represents its subject matter, because a direct connection exists between the number and direction of the gyrations and the sources of nectar.
(iii)任意性
在语言世界里,它们所代表的语音和语义之间的关系,从大部分来讲,是任意的。瑞士语言学家de Saussure认为语言是有所指部分(语音)和受指部分(上面提到的语义)组成。在他的观点里, 两者是没有固定关系的。我们和家人住的建筑物在英语被叫house,法语叫maison,俄罗斯叫dom,西班牙叫casa。如果语音和语义的关系被激发了,代表相同事物的这些语言将会发相同或相似的音,那么人们就没有必要学习外语了。
无可否认地,在大部分语言中,有些单词是声喻的——按推测,发音是模仿大自然声音的单词。这似乎和任意性矛盾。然而,当不同语言的单词被比较时,人们会发现它们发音是不同的。英语单词ticktock 等同于汉字dida,buzz 等同于wengweng。在英语里,cockadooledoo代表公鸡的叫声,但在俄罗斯语里,却是kukareku, 两者和中文表达不同。根据这些观察,我们可以说,所有人类语言都是传统的,大部分动物交际系统是图标性的。例如:蜜蜂飞舞,非常直接地表达了它的主要问题,因为一个直接的结合点存在于旋转的次数和方向和花蜜的来源之间。
(iv)Displacement
Language can be used to refer to things real or imagined, past, present, or future. When we listen to news broadcast, we know What can be spoken is not limited by time and space, while animals can merely communication about what happens here and now. The cleverest dog cannot bark to tell others how badly its parents were treated by their owner. This feature of language id due to the fact that the human brain is specially structures for language and that the brains of other species are not comparable in terms of the capacities of memory and abstraction.
(iv)超时空性/移位性
语言可以用于涉及真实的或者想象的、过去的、现在的或将来的失去。当我们听新闻广播的时候,我们知道这个世界上遥远地方发生了什么事。至于谈什么,则不受时间和空间的限制,而动物却只能交流这里及现在发生了什么。连最聪明的狗也不能犬叫告诉别人它的父母亲被主任虐待。语言的这个特征是因为从记忆力和信息提取量的角度来看,人脑是专门为语言组织的, 和其他物种头脑是无法比较的事实。
(V)Culture transmission
Language is not merely genetically transmitted from generation to generation. Children pick up their mother tongue in the process of socialization. Animal communication systems are genetically transmitted. Admittedly, the capacity for language has a genetic basis, but the particular language a person acquires or learns is a cultural fact, not a biological fact. As lang
uage is arbitrary and conventional , a child can only acquires his mother tongue through interacting with people around him.
(v)文化传递性
语言不仅仅是遗传地从一代传递给下一代。儿童在他们社会化的过程中学会了母语。动物交际系统是遗传传递的。无可否认,语言的容量有一个基因原理,但一个人掌握或学习是一个文化的事实,而不是生物事实。由于语言是任意的、传统的,所以一个小孩只能通过和他周围的人们相互作用学习母语。

一生 2023-09-01 13:50:25

相关推荐

电脑如何添加域

先点击计算机,然后单击右键,选择属性项,更改设置选择更改。计算机名字更改为使用者名字,这样是为了区分域中的计算机,域填写需要加进去的域名,点击确定,弹出对话框,填写域管理员的账号密码。点击计算机,然后单击右键,...
展开详情

形容高考的成语有哪些

形容高考的成语有:寒窗苦读:在寒冷的窗下苦读:形容读书的艰辛。倒背如流:背:背诵。把书或文章倒过来背,背得像流水一样流畅。形容背得非常熟练,记得非常牢。成语出处:郭沫若《苏联纪行日记六月廿七日》。她把说明小册子...
展开详情

表示队伍整齐的四字词语

1、堂堂之阵:形容阵容盛壮整齐,也用来形容光明正大;2、鳞次栉比:形容房屋或船只等排列得很密很整齐;3、正正之旗:排列整齐的军旗。借喻强盛整肃的军队;4、匪匪翼翼:形容车马行走时阵容整齐、威武;5、井然有序:整...
展开详情

显卡的6P供电怎么接

1、首先需要准备显卡电源线,保证质量完好无损,方可进行接下来的操作;2、接着观察电脑的插口有哪些具体样式,是否与自身的电源线接口相匹配;3、接着准备连接,首先找到电源插口上六加二中的六插口,随后插在显卡上,此时...
展开详情

儿子欠债父母有义务还吗

成年子女自己欠下的钱,债权人只能让这个成年子女还,法律上成年子女和父母的财产分的很清楚,不存在连带责任。父母对于成年子女的债务不负偿还义务,除非父母作为继承人,在成年子女死亡后继承死者遗产,就需要承担遗产价值以...
展开详情

精选推荐更多>

亦颇驯是什么意思

“亦颇驯”意思是还是很和顺,出自《阅微草堂笔记》,原文:《狼子野心》:“有富室,偶得二小狼,与家犬杂畜,亦与犬相安。稍长,亦颇驯,主人乃忘其为狼。”
翻译:有个有钱人家偶然得到两只小狼,(将它们和)家狗混在一起圈养,也和狗相安无事。两只狼渐渐地长大了,还是很驯服。主人竟然忘了它们是狼。
《阅微草堂笔记》的题材以妖怪鬼狐为主,但于人事异闻,边地景物,诗词文章,名物典故等也有记述,内容相当广泛。纪昀仕途顺利,他写此书的指导思想是“大旨不乖于风教”,采用六朝志怪的笔法,叙述简淡,不作细节描写,不求文辞华美,与《聊斋志异》的描摹细腻、委曲动人大异其趣。

天上的街市主旨

《天上的街市》主旨:诗人运用了想象的表现手法,把繁星满天的夜空,想象成是点着无数街灯的天上街市,把空中的流星想象为牛郎织女提着灯笼在街上闲游,表达了诗人对自由的向往和对理想社会的企盼之情。
《天上的街市》作者郭沫若,原文是:
远远的街灯明了,
好像闪着无数的明星。
天上的明星现了,
好像点着无数的街灯。
我想那缥缈的空中,
定然有美丽的街市。
街市上陈列的一些物品,
定然是世上没有的珍奇。
你看,那浅浅的天河,
定然是不甚宽广。
那隔着河的牛郎织女,
定能够骑着牛儿来往。
我想他们此刻,
定然在天街闲游。
不信,请看那朵流星,
是他们提着灯笼在走。
《天上的街市》是现代文学家郭沫若于1921年10月创作的一首现代诗。
诗人运用了想象的表现手法,把繁星满天的夜空,想象成是点着无数街灯的天上街市,把空中的流星想象为牛郎织女提着灯笼在街上闲游,表达了诗人对自由的向往和对理想社会的企盼之情。全诗风格恬淡,用自然清新的语言、整齐的短句、和谐优美的韵律,表达了诗人纯真的理想。
郭沫若(1892年11月16日—1978年6月12日),本名郭开贞,字鼎堂,号尚武,乳名文豹,笔名除郭沫若外,还有麦克昂、郭鼎堂、石沱、高汝鸿、羊易之等,中国现代作家、历史学家、考古学家。

广陵散作者

《广陵散》的作者是魏晋琴家嵇康。嵇康(公元224年-263年,一作公元223年-262年),字叔夜,谯国铚县(今安徽省濉溪县)人,三国时期曹魏思想家、音乐家、文学家。
嵇康自幼聪颖,身长七尺八寸,容止出众。他博览群书,广习诸艺,尤为喜爱老庄学说。早年迎娶魏武帝曹操曾孙女长乐亭主为妻,拜官郎中,授中散大夫,世称“嵇中散”。司马氏掌权后,隐居不仕,拒绝出仕。景元四年(公元263年),因受司隶校尉钟会构陷,而遭掌权的大将军司马昭处死,时年四十岁。
《广陵散》乐谱全曲共有四十五个乐段,分开指、小序、大序、正声、乱声、后序六个部分。正声以前主要是表现对聂政不幸命运的同情;正声之后则表现对聂政壮烈事迹的歌颂与赞扬。正声是乐曲的主体部分,着重表现了聂政从怨恨到愤慨的感情发展过程,深刻地刻划了他不畏强权、宁死不屈的复仇意志。

孤雁南飞孤掌难鸣相似的名言

孤雁南飞孤掌难鸣相似的名言有:
1、单丝不成线,独木不成林。——钱彩、金丰《说岳全传》
2、一个好汉三个帮,一个篱笆三个桩。——谚语
3、三个臭皮匠赛过诸葛亮。——罗贯中《三国演义》
4、天时不如地利,地利不如人和。——孟子《得道多助,失道寡助》
5、一花独放不是春,百花齐放春满园。——佚名《古今贤文》
6、人主之患在莫之应,故曰,一手独拍,虽疾无声。——韩非《韩非子·功名》
7、莫学蜘蛛各结网,要学蜜蜂共酿蜜。——谚语
常见热点问答
热点搜索
1-20
21-40
41-60
61-80
81-100
101-120
121-140
141-160
161-180
181-200
作文大全
1-20
21-40
41-60
61-80
81-100
101-120
121-140
141-160
161-180
181-200