翻译期刊论文的重要性体现
翻译期刊论文的重要性体现
如果需要对期刊论文翻译成外语并投稿,就要对论文的翻译重视起来了,千万不要觉得翻译只要找软件来就好,翻译一篇期刊论文不能只依靠软件来完成。为什么说期刊论文的翻译很重要?接下来aeic小编带大家了解一下。
1.具有概括性特点:一篇好的论文摘要必须传达出整篇论文的主要意思。摘要的翻译要注意总结论文的中心内容,这与作者的初衷是一致的。简要地向读者明确界定论文的研究核心,一般性要求我们在理解原文的基础上集中精力,值得注意的是,注意力不能影响原文的表达,不能破坏摘要的完整性。一旦省略了一些句子就会导致读者很难理解这些内容。从而导致阅读上的困难。
2.注意到逻辑特点:由于论文的翻译具有高度普遍性。整篇论文的摘要具有一定的逻辑性,在翻译成外语时,很容易出现逻辑混乱,这就要求我们调整语序。注意语法的添加、删除、添加和补充,并以有组织的方式清晰地表达逻辑,有效的方法是在翻译前注意句子的主干。理清句子之间的逻辑顺序和结构。
3.注意格式和语言规范:学术论文摘要一般都有规范的格式要求。在翻译中,原文应严格按照要求表达,此外,作为一篇理论文章。学术论文是某一领域学术研究成果的表达,这决定了学术论文语言规范和文体的独特性。翻译应避免使用不寻常的缩略语和专有名词,尽量使用标准化的技术术语,此外学术论文一般都是严格的,因此学术论文应该简洁、易懂、准确。语法错误必须避免。
翻译期刊论文注意事项:
1.用词表述要明晰精确。这就需要作者对相关的范畴的学问要理解的很分明,要可以纯熟地控制汉语和英语的转换办法。通常状况下,只需对言语可以恰当运用的话都能够明晰合理地表达所要表达的意义,但是在言语表达的精确性和灵敏性上面可能会遭到一定水平的限制,所以翻译者控制一定范畴的专业学问是很有必要性的。
2.熟悉翻译的标准。这是权衡一篇论文翻译得适宜与否的重要的要素,在翻译过程中需求牢牢把握的。翻译的标准有很多,公认的就是“信、达、雅”,对论文翻译的质量要求很高,不但要求在内容上面表达精确,还要求能准确表达研究意义,同时还要有一定的升华。
3.要精雕细琢。越专业的论文,就越需求留意细节,翻译也是不可短少的的一步。为了到达这些请求,翻译人员一定要精雕细琢,比如说翻译的言语需求通畅,同时要可以让阅读者读懂,要契合英语的表达标准,在用词和句子的表述方面要严谨。