SCI论文翻译上应当留意什么?
SCI论文翻译上应当留意什么?
很多作者朋友会选择先将SCI论文写好中文版本后再翻译为外语,但是如果作者本身的外语翻译水平较弱,就有可能会出现中式英文的翻译出现,这样的语句在审稿人处是不能过关的,SCI论文的翻译上要留意些什么呢?本期aeic小编给大家分享相关知识。
1、要留意措辞的准确性,包含专有名词及书面形式术语的应用、主谓配搭等。特别是在是一些专业名词的翻译,需要更为认真细致地面对,确保译文的准确性。
2、如果你碰到一些词没法寻找适当的翻译时,能够不在摆脱词意的状况下适度引伸,灵巧采用适当的汉语来表述,而并不是一味依照常见译法生搬硬套。
3、因为中英文法在句式构造及表达形式上面不一样,在论文翻译时通常需要提升或者删减一些词,使译文更为畅达。比如,英语表述时,出自于英语的语法和构造的需要,会省去一些句子成分,翻译时需要依据词义提升一些语汇,才可以把全文的含意详细地表现出来,常用的有填补主语、谓语、形容词后边的宾语等。
4、英语翻译中文时,经常需要将语句中的一些语汇变换词性,进而使译文更为合乎中文的表述习惯性。
5、最迅速的翻译方式,便是依靠英文翻译软件,特别是在是如果你需要在短期内内获得译文时。
在翻译过程中,特别是英语SCI论文翻译时,时态往往发挥着传达信息的作用,通过时态的选择和同一篇文章摘要中不同时态的搭配使用,翻译人员可以很便捷地表达出各个研究行为间的时间先后次序及相互之间的影响与联系。如果在翻译过程中,时态运用不当,就会严重影响阅读者的阅读体验,SCI论文翻译常用的时态分别是一般现在时,一般过去时和现在完成时。
在翻译过程中,所选词汇力求简单,尽量用短词代替长词,常用词代替生僻词。不过在动词的使用上,大多数情况要用规范的书面语动词来代替口语的短语动词。再就是尽量采用“-ing 分词”和“-ed分词”作定语,少用关系代词等引导的定语从句,还有一点,就是尽量使用缩写词和名词作定语,这样既能简化句型又能增大信息密度。