SCI医学论文翻译时态怎么做?
SCI医学论文翻译时态怎么做?
Sci医学论文在进行翻译的时候,要多加注意时态,不少作者朋友就是没注意到时态,反而对sci医学论文的翻译时候没能顺利进行。Sci医学论文的翻译要怎么注意到时态呢?时态的翻译又该如何进行?本期aeic小编给大家分享相关知识。
1、表达目的所用的时态
在医学论文中,“目的”通常指进行某项研究的原因、意图,即表明研究的目标。由于研究目标的制定通常在着手开始研究之前,因此可使用过去时态;但是,在论文写作中,也通常使用一般现在时来表达目的,以表达研究目的是合理的、可重复等意义。
例1:这项研究的目的是通过进行一项平行分组的随机对照预试验,以明确开展一项大范围临床试验以评价针灸对慢性颈痛的所需设计方法及实现要素。
The aim of this study was to conduct a pilot randomized controlled parallel arm trial,to establish key features required for the design and implementation of a large-scale trial on acupuncture for chronic neck pain.
2、表达方法和结果所用的时态
在研究性论文中,在描述所使用的实验方法、技术时通常使用过去时,以表达相关的实验方法步骤发生在过去;对结果的报道也使用过去时,以表示已经得出了结果。
例1:在被随机分配的130名受试者中,101人(78%)完成了为期12个月的随访评估。
Of 130 participants randomized, 101 (78%) completed the 12-month follow-up assessments.
除此之外,还要注意:
1、顿号使用错误
由于英文中没有顿号,但有些作者由于习惯影响,会在句子中使用顿号,如错误例子:The five concentrations of nitrogen in our study were 1、5、10、50、100 mg/L,respectively. 该句作者使用顿号隔开数字,应改为逗号,在英文学术论文写作中,无论是多个并行的数字、单词和短语都是用逗号来分隔。
2、书名号使用错误
对于书名、刊物名、影片、文章名在中文表达中使用书名号无可厚非,但用英文标点符号时可就注意了,如错误例子:In the book 《Pipeline Risk Management Manual》, the authorMuhlbauer W Kenr (U.S.) grouped pipeline risk into 4 classes. 该作者错误的将句子中的书名使用了中文的标点符号,由于英文标点符号没有书名号,所以通常使用斜体字来表示,有时也可用引号、全部大写或在书刊名下划线来表示。