小语种自考怎么办?
答案:这取决于自己的性格和职业规划。如果你比较内向、所从事的工作或将来打算从事的工作是书面文字处理方向,那么首选肯定是笔译;如果你比较外向、所从事的工作或将来打算从事的工作是口头语言交流方向,那么首选肯定是口译。我自己选的是前者。
2.考三级还是二级?
答案:这取决于自己的英语水平和翻译量。我们的二级和三级翻译考试对报考人员没有任何限制,任何人都可以自由选报自己想考的级别。尽管如此,我的建议是:如果你的英语水平中等以上,或者从未从事翻译相关工作,那么首选肯定是三级;如果你已经有较高的英语水平,或者平时从事翻译相关工作,那么首选肯定是二级。我自己选的是后者。
3.使用什么资料备考?
答案:备考英语二三级笔译,使用官方正式出版的教材和辅导书足矣。很多网友觉得资料多多益善,胡乱地从网上找资料来练习。我认为,认认真真地学习完官方出版的教材,完全能达到考试所需的练习量。如果还有时间,可以选取国内外主流媒体网站的文本资料来练笔,但这些资料的缺点是没有参考译文,如果能找到翻译高人或老师帮你校对,自然最好;否则就最好以有参考答案的官方书籍为主。我当时买来全套官方资料后,先用铅笔把书上的所有习题做一遍,对答案,通过查词典、网络等方法对做错的题刨根问底找到错误的原因,然后擦去铅笔字迹重新做。用铅笔的好处是可以反复练到滚瓜烂熟。对于笔译实务部分,我把自己的译文写在笔记本上,然后对照后面的参考译文找出自己译文的不足之处,并用不同颜色的笔修改到自己满意为止。一个单元结束后,我重新把单元内所有文章再翻译第二遍;一本书都学完后,我再把所有单元里的文章再翻译第三遍。如此三遍翻译下来,我发现每次自己的遣词造句都不同,而且一遍比一遍翻得好。
4.备考时间需要多久?
答案:备考三级,以3-6个月为宜;备考二级,以10-12个月为宜。曾经有网友宣称自己裸考就考出来了云云,这明显在夸大其词。试想,一个从没有做过翻译,甚至连考试题型都不知道的人怎么可能做到这一点?俗话说:“只要功夫深,铁杵磨成针。”我之所以几乎所有考试都一战通过,最大的原因是备考时间长,从四六级到翻译考试,我都认真对待,把考试当作提高自身能力的途径,而不是一种负担,每一项考试都复习足够长的时间。另一方面,对于上文中提到的官方书籍,如果把书上所有练习题认认真真做上2-3遍、所有段落和文章仔仔细细动手翻译2-3遍,至少需要大半年时间,这也与我的备考时间吻合。
5.报考翻译考试需具备什么样的能力?
答案:优秀的汉语母语能力和扎实的英语基本功。我从小就对写作特别感兴趣,早在上初中的时候就发表了自己的处女作——一篇长篇科幻小说。当然这是用中文写的。优秀的汉语母语能力是英译汉的基础,如果翻出来的中文赏心悦目、符合中文读者的阅读习惯,就会自然而然地带动读者,使其产生共鸣。另一方面,报考翻译考试的考生应具备扎实的英语基本功,即听说读写能力。考笔译的人,读写能力要好;考口译的人,听说能力要好。虽然我们的翻译考试不考写作和口语,但这些技能对于汉译英是至关重要的。如果翻出来的英文流畅自然、不含语法错误,读者自然会喜欢的。
6.二级和三级笔译实务的区别在哪里?
答案:三级考纲中要求“能够翻译一般难度文章,基本把握文章主旨,译文基本忠实原文的事实和细节”;二级考纲中要求“能够翻译中等难度文章,把握文章主旨,译文忠实原文的事实和细节,并能体现原文风格”。请注意最后半句中“体现原文风格”,这决定了你的译文是什么水平。举例来说:Canwehaveourfishandeatittoo?这是当年英语二级笔译实务英译汉的开篇首句。这句英文句子看似简单,使用的词汇都是中小学词汇,但要想翻译好却着实不容易。译文有以下三种选项:A.我们能有我们的鱼并且也能吃它吗?B.鱼与熊掌可以兼得吗?C.我们有鱼吃的同时,鱼类不至于灭绝,两者可以兼得吗?首先,选项A不能算错,因为这句译文基本忠实原文的事实和细节,符合三级的要求,但因为过度直译,中文读起来太拗口,被pass掉。选项B看似通顺易懂,读起来也朗朗上口,但却犯了一个最大的毛病,即过度意译,导致译文没有做到忠实原文的事实和细节。选B的同学你们自己看一下例句中哪个词代表熊掌之意?最后来看选项C。只有选项C做到了既忠实原文的事实和细节,又体现了原文风格,符合二级的要求。要能翻译出这样的译文,只有读完整篇文章,理解文章的中心思想后才能体会出。因此,我给各位考友的建议是:拿到文章后不要马上提起笔就翻,而是先快速读完整篇文章,知道作者想表达什么意图后再动笔翻译。西方作者往往喜欢开门见山,开篇第一句话就表达了作者的中心思想,所以理解并翻译好开篇第一句话尤其重要。我在翻译每篇文章前都要先把整篇文章通读一遍,这是我在备考翻译资格考试的过程中养成的良好习惯。
![](http://yyk.iask.sina.com.cn/pic/fimg/160992408657276974758.jpg)